Traducător pentru o zi – de Ziua Internațională a Traducerii

Data publicării: 21 sep 2023

Sâmbătă, 30 septembrie 2023, este ziua Internațională a Traducerii. Începând cu ora 11.00,  Asociația Română a Traducătorilor Literari (ArtLit) și Muzeul Național al Literaturii Române din București vă invită la sediul acestuia din strada Nicolae Crețulescu nr. 8, să vă puneți în ipostaza de traducător literar, să descoperiți din tainele și capcanele traducerii, precum și să gustați din bucuriile acestei profesiuni esențiale, fără de care librăriile ar fi (aproape) goale, iar multe dintre filme, de neînțeles.

În compania iscusitei traducătoare Ioana Văcărescu, ne vom apleca împreună asupra unor pasaje-surpriză în limba engleză – limba străină stăpână peste traducerile literare. Nu există o singură versiune de traducere corectă, fiecare participant va fi încurajat să propună și să susțină propria sa versiune-viziune. Vă așteptăm în laboratorul traducătorilor, fie că vă aflați la prima sau la a suta traducere!

De Ziua Traducătorilor, veniți să ne descoperiți!

Ioana VacarescuIoana Văcărescu a început să traducă beletristică în 2006 și a lucrat de la romanele clasicului W. Somerset Maugham și cele ale contemporanilor Joan Didion, Immanuel Mifsud, Jim Crace, Margaret Atwood sau ale controversaților Norman Mailer și John Berger, la cărțile pentru copii (mai mici și mai mari) ale lui Frances Hardinge, Erin Hunter, Frank Ash și Ged Adamson. A tradus romane polițiste, dar și cărți ilustrate, proză scurtă, dar și thrillere-fluviu. Din fiecare a învățat câte ceva. După câțiva ani de colaborare cu editurile (Polirom, Nemira, Corint, ALL, Litera, Vellant, Trei), și-a dat seama că i-ar plăcea să se insinueze și mai adânc în lumea editorială. Așa că în 2014 a devenit (și) redactoare de carte. Între timp, a coordonat două imprinturi pentru copii și a editat o mulțime de cărți grozave, dar traducerile rămân marea ei iubire.

Participarea la acest atelier este liberă și nu necesită înscriere în prealabil.