ARTLIT apără drepturile și interesele morale, juridice și economice ale traducătorilor literari din România, sprijină aplicarea legislației românești și europene în domeniu, susține profesionalismul și calitatea în domeniul traducerilor literare, pentru promovarea culturii scrise și dezvoltarea pieței de carte.
Programul ARTLIT a plecat de la realitatea că drepturile traducătorilor literari încă nu sunt pe deplin cunoscute și respectate în România, traducătorii înșiși fiind insuficient informați, izolați și lipsiți de argumente și putere de negociere în relația cu editurile. De ce este atât de greu, aproape imposibil, să facem din traducerea literară o profesiune din care se poate trăi?
Avem o meserie foarte calificată şi deloc uşoară. Ne confruntăm des cu percepția că această ocupaţie e mai mult un hobby, o activitate desfășurată în timpul liber, din pură plăcere, și nu un mijloc de a ne asigura existenţa. Ne-am propus să schimbăm această percepţie şi toate practicile asociate ei, să semnalăm situațiile în care legislația este transpusă incomplet sau eludată în prevederile contractuale, să-i consiliem pe traducătorii literari, să-i informăm și să-i susținem în demersurile lor de perfecționare profesională, de negociere a tarifelor și de obținere a unor condiții de lucru decente.
Traducerea literară necesită cunoștințe solide, eforturi susținute, talent la scris, atenție și creativitate, dar și motivație, și mai ales timp suficient pentru documentare, stilizarea textului și verificarea finală înainte de predare. În lipsa acestora nu se poate vorbi de calitate, iar fără asigurarea calității vom rămâne mereu pe o poziție vulnerabilă. Este imperios necesar ca traducătorii să își cunoască drepturile legale în calitate de autori ai traducerilor, să insiste pentru respectarea legii în contracte, pentru obținerea unui tarif motivant și mai ales a timpului necesar care să le permită să lucreze bine. Nu în ultimul rând, traducătorii trebuie să devină mai vizibili în spațiul public şi să conştientizeze rolul indispensabil pe care îl au în industria editorială, care în țara noastră se bazează masiv pe cărțile traduse.
Succesul Asociaţiei va depinde, fără îndoială, de numărul cît mai mare al traducătorilor care vor înțelege să i se alăture ca membri și să susțină activ misiunea pe care ne-am asumat-o, pentru a reuși să afirmăm acel necesar sentiment de solidaritate, a cărui lipsă în prezent afectează negativ întreaga breaslă.