Conceptul de „drept de autor” are la bază ideea de originalitate: orice nouă formă de expresie diferită de cele deja existente la un moment dat este considerată creație intelectuală originală și comportă drepturi de proprietate din perspectivă morală și patrimonială, protejate ca atare prin lege.
Traducerile literare trebuie privite dintr-o dublă perspectivă: pe de-o parte, dreptul de autor al scriitorului operei originale care urmează să fie tradusă și, pe de altă parte, dreptul de autor al traducătorului, care creează o operă derivată, traducerea (diferită de orice alte posibile versiuni de traducere a aceluiași text). Din acest motiv, traducătorul se bucură, în aceleași mod de protecția juridică a operei sale (traducerea), deci și de drepturi de autor asupra acesteia, întocmai ca și scriitorul operei originale.
DREPTURILE MORALE sunt inalienabile (nu pot fi înstrăinate):
DREPTURILE PATRIMONIALE pot fi cesionate unui beneficiar (ex. editură):
CESIUNEA DREPTURILOR DE AUTOR poate fi limitată sau nelimitată, exclusivă sau neexclusivă (pentru o anumită perioadă, un anumit teritoriu sau pentru anumite drepturi) și se face în baza unui contract de cesiune a drepturilor de autor care trebuie să conțină în mod obligatoriu clauze privind:
Legea dă dreptul traducătorului să solicite revizuirea sau rezilierea contractului cu compensații financiare dacă, în urma cesiunii, sunt afectate interesele sale ca autor, de ex. în cazul unei disproporții între remunerație și beneficiile cesionarului, al neutilizării corespunzătoare a contractului (nepublicare) sau dacă pot fi invocate consecințe economice negative (de ex. câștigul nerealizat).