Atelier ARTLIT: Cum traducem limbajul licențios

Data publicării: 28 mar 2018

 


Miercuri, 28 martie 2018 la 19:00 | Muzeul Național al Literaturii Române

Atelier ARTLIT: Cum traducem limbajul licențios

Invitații ARTLIT, Luana Schidu și George Volceanov, vor sta de vorbă cu Miruna Voiculescu despre limbajul licențios în traducerile literare.  Toții profesioniștii și curioșii sunt așteptați la discuția ARTLIT, miercuri, 28 martie 2018, la ora 19.00, în Sala Perpessicius a Muzeului Național al Literaturii Române (Str. Nicolae Crețulescu nr. 8).

Un preambul ispititor, semnat de traducătoarea Miruna Voiculescu, moderatoarea întâlnirii:

Philip Larkin indica 1963 drept anul revoluției sexuale în societatea britanică, revoluție anunțată tocmai de achitarea cărții lui D. H. Lawrence de acuzația de obscenitate: "Sexul a început să se practice/ în o mie nouă sute șaizeci și trei/ (cam târziu pentru mine) -/ Între sfârșitul interdicției "Chatterley"/ Și când au scos Beatleșii primul LP" (Annus Mirabilis, traducerea noastră). Citind unele traduceri literare contemporane, ai impresia însă că în România interdicția pudibondă s-a relaxat prea puțin. Astfel, cu toții ne vom fi lovit de câte o "mătărângă" și vom fi eflorat cel puțin o "fofoloancă" în timpul lecturii unor traduceri în limba română. De cele mai multe ori, verifici și ți se confirmă că textul original nu datează din perioada desuului cu mânecuță. Și te miri. De ce ne e așa de frică să folosim cuvintele tari pe care le-ar impune originalul? La fel de adevărat, nu puțini sunt cei care încă tresar când citesc într-o carte cuvintele de patru sau cinci litere, considerate vulgare. În aceste condiții, cum procedăm când traducem pasaje explicite? Cum alege traducătorul între arhaisme-eufemisme și cuvinte tari când convențiile impuse limbii române, nu în ultimul rând de politicile editoriale, se opun jignite? De unde reticența de a integra limbajul vorbit și argoul în limba română scrisă, în special în traducerile literare? Cenzură sau autocenzură?

ARTLIT vă invită alături de Luana Schidu, traducătoarea trilogiei "Jurnalul dragostei" de Anais Nin, și George Volceanov, cunoscut pentru isprava retraducerii lui Shakespeare cu expresiile obscene la locul lor, la o discuție fără perdea despre tribulațiile traducătorului față-n față cu limbajul licențios. Discuția va fi moderată de Ioana Miruna Voiculescu, traducătoare literară cu preocupări antropologice și membră ARTLIT.

Accesul la Atelierele de discuție ARTLIT este liber.

Întâlnire organizată în parteneriat cu Muzeul Național al Literaturii Române.

Parteneri media: Accente, Agenția de Carte,Bookaholic.ro, BookMag, Ceașca de cultură, Contemporanul, Filme-Cărți.ro, IQool, LaRevista.ro, LiterNet.ro, News.ro, Observator Cultural, Radio România Cultural, România Liberă, Semne Bune, Suplimentul de cultură, The Romania Journal, TVR3, Ziarul Metropolis