Bună, sunt Irina-Marina Borțoi, traduc preponderent din engleză în ultimul timp, iar unul dintre cuvintele pe care le folosesc cel mai des în traduceri (redactorii mei știu!) este „a scânteia” pentru „to sparkle”, mai rar chiar și „to shine”. Când contextul o permite, prefer ca lumina soarelui să scânteieze pe apă, nu să sclipească sau să lucească. Încerc să judec obiectiv de fiecare dată dacă se justifică, dar recunosc că îl introduc în multe dintre textele traduse.
Am tradus trei repovestiri ale unor mituri grecești, „Ariadna” (2022) „Electra” (2023) și „Atalanta” (2024), toate scrise de Jennifer Saint și publicate la Editura Litera, și mi-a plăcut foarte mult libertatea de a folosi cuvinte mai rare sau mai vechi, precum „plăpândă”, „prielnic”, „șovăielnic”, „năvalnic”. Au fost trei cărți în care am optat intenționat pentru o ușoară arhaizare a textului, care mi s-a părut că se potrivește mai bine contextului și poveștilor respective.
Am inventat anul trecut două cuvinte, inventate la rândul lor în engleză, și anume „fir-scurți” și „fir-lungi”, în cartea „Măsura vieții” de Nikki Erlick, publicată la Editura Litera în 2023. În carte este vorba despre niște cutii pe care le primește toată populația lumii într-o noapte, care conțin un singur fir, mai lung sau mai scurt, despre care se presupune că ar indica într-un fel sau altul lungimea vieții. Astfel, originalul se referea la „short-stringers” și „long- stringers”, și anume persoanele care aveau un fir al vieții mai lung sau mai scurt.
Irina Marina Borțoi este membră ARTLIT și a Women in Localization.
Ultima carte apărută: „Nimic nu e adevărat” de Lisa Jewell, Editura Litera (din care a tradus la atelierul „Traducător pentru o zi”, ediția a 4-a)
|