Raftul traducătorului @ Cărturești: Simina Popa

Data publicării: 7 nov 2022

Miercuri, 9 noiembrie, de la ora 19:00, vă dăm întâlnire la Cărturești Verona (și online pe pagina Cărturești) la o ediție specială Raftul traducătorului: „José Saramago. Cazul scriitorului-călăuză”.

La 100 de ani de la nașterea lui José Saramago, Simina Popa, traducătoare, și Dan Croitoru, directorul editorial al Editurii Polirom, vin să ne vorbească despre cărțile scriitorului portughez, despre traducerea și traducătorii lor, despre seria de autor José Saramago.
Parteneri: ARTLIT, Editura Polirom, Fitralit.

🔹Simina Popa (n. 1981) este traducătoare de literatură de limbă portugheză din 2007. A tradus autori de proză, dramaturgie, non-ficțiune și poezie din Portugalia, Brazilia, Angola și Mozambic, încercând să continue la același standard munca generațiilor anterioare de traducători. Din anul 2010 și-a adus contribuția la seria de autor José Saramago publicată de Editura Polirom, pentru traducerea volumelor Caietul, Texte scrise pentru blog (2010), Ultimul caiet. Texte scrise pentru blog: martie 2009 – noiembrie 2009 (2011), Cain (2012), Lucarna (2013), Halebarde, halebarde (2015), Ridicat de la pământ (2016), De la statuie la piatră (2017), Jurnalul din anul Nobelului (2020), Poemele posibile. Antologie (2022). Este membră ARTLIT – Asociația Română a Traducătorilor Literari din 2016. Realizează, împreună cu Claudiu Sfirschi-Lăudat, din 2019, podcastul Față/Verso, un podcast cu cititori binedispuși. În proiectele culturale la care ia parte, caută să crească numărul dezbaterilor cu folos între profesioniști din domeniul cultural.
 
🔸Dan Croitoru (n. 1975). Absolvent al Facultății de Litere, specializarea Română-Engleză (1998). Doctor în filologie (2010), cu o teză despre situația scriitorului în comunism (studiu de caz: Titus Popovici). Secretar general al Institutului Cultural Român între 2005 și 2012, secretar general de redacție al Editurii Univers (2000- 2001), responsabil editorial la Editura Compania (2001), redactor, apoi redactor-șef al Editurii Polirom (2001-2005), redactor-șef adjunct (2013-2019). Din 2019, este director editorial al Editurii Polirom coordonator al colecției de literatură universală „Biblioteca Polirom“ și al colecției de literatură pentru copii „Junior“). A tradus din limba engleză cărți de Ian McEwan, Chuck Palahniuk, Yann Martel, F. Scott Fitzgerald, Horace McCoy și Thomas Pynchon. Membru al Uniunii Scriitorilor din România, Filiala București – Traduceri literare.
 
Proiectul Raftul traducătorului a luat naștere din dorința de a arăta cât mai multor cititori că în spatele unei cărți bune stă nu numai un autor bun, ci și o traducere reușită și de a le face cunoștință cu cât mai mulți dintre traducătorii care ne-au făcut posibilă lectura atâtor cărți.