Raftul traducătorului, ediție specială dedicată traducerii de poezie

Data publicării: 13 mar 2024

Cu ocazia Zilei Internaționale a Poeziei, ARTLIT împreună cu Librăriile Cărturești vă invită la o discuție despre starea actuală a traducerii și a traducătorilor de poezie clasică și contemporană din perspectiva traducătorilor, editorilor și poeților.

Miercuri, 20 martie, de la ora 19.00 la Librăria Cărturești Verona și online, trei specialiști în domeniul poeziei, Claudiu Komartin, Alexandru M. Călin și George Volceanov, sunt invitați de  Monica Manolachi să dezbată ce mai înseamnă azi traducerea de poezie, cine traduce poezie în România și care este școala de traducere pentru acest gen literar, dacă ea există. 

 

Editarea de poezie în traducere are nevoie de mai mult sprijin și mai multă pregătire față de alte genuri literare, iar publicul cititor de poezie trebuie atras, încurajat și răsfățat. Unele păreri susțin că trebuie să fii poet ca să traduci poezie, altele spun că nu. Poezia clasică e considerată prea greoaie de unii cititori, care sugerează o modernizare a limbajului, de dragul accesibilității. 

 

Care e punctul de vedere al profesioniștilor despre toate aceste teme?

Vă așteptăm la o dezbatere sensibilă din toate punctele de vedere!

 

Această ediție deosebită are loc în cadrul Zilelor Poeziei la Cărturești desfășurate în perioada 18-21 martie. Întregul program îl puteți vedea aici.

 

 

 

Claudiu Komartin (n. 1983, București) este poet, traducător și editor. A publicat nouă volume și antologii, printre care Circul domestic (2005), cobalt (2013), Maeștrii unei arte muribunde (2017), Autoportret în flama de sudură(2021) și Inoculare (2022). Cărțile sale au fost traduse în germană, sârbă, turcă, bulgară și polonă. Din 2009, organizează seria de întâlniri și lecturi publice „Institutul Blecher”, iar din 2010 este redactor-șef al revistei „Poesis international” și al Casei de Editură Max Blecher. Între 2007 și 2023 a tradus, singur sau în colaborare, șase cărți de proză și opt de poezie (Kurt Vonnegut, Tahar Ben Jelloun, Le Clézio, Mario Benedetti, Gheorghi Gospodinov, Miroslav Holub, Philippe Claudel, Goran Simić ș.a.). Vicepreședinte PEN România (2019-2023), a participat de-a lungul vremii la ateliere de traducere în Slovenia (2007), Lituania (2008), Turcia (2010), Israel (2012) și Croația (2022) și a fost bursier la Collège International des Traducteurs Littéraires din Arles (2015).

 

 

Alexandru M. Călin (București, 1980) a tradus poezie în metru original din șapte limbi vii și două moarte. În 2020 a devenit doctor în filologie, cu o teză despre versificația latino-romanică. Din 2021 este asistent la Catedra de Limbi Clasice a Universității din București. Dintre autorii traduși: Shakespeare, Baudelaire, Horatius, Ausiàs March, Garcilaso de la Vega, Balassi Bálint, Pietro Aretino, Goethe și Sappho. 

 

 

George Volceanov este un reputat anglist și lexicograf, precum și unul dintre cei mai apreciați traducători români ai momentului, cu peste șaizeci de volume traduse din limbile engleză și maghiară. A inițiat și coordonat proiectul editorial „Un Shakespeare pentru mileniul trei”, concretizat în re-traducerea și extinderea canonului shakespearian în limba română. A tradus, printre altele, Hamlet, Regele Lear, Măsură pentru măsură, Richard al II-lea, Henric al IV-lea, Partea întâi, Timon din Atena, Comedia erorilor și Eduard al III-lea. Pe lista autorilor traduși de George Volceanov figurează nume importante precum Gore Vidal, Lawrence Durrell, Philip Roth, David Lodge, John Updike, Truman Capote, F. Scott Fitzgerald, Anne Tyler, Anthony Burgess, Margaret Atwood, Colson Whitehead, Péter Esterházy, Rejtő Jenő (P. Howard), Zalán Tibor. Activitatea literară i-a fost încununată cu numeroase premii acordate de Uniunea Scriitorilor, The British Council, Muzeul Național al Literaturii Române, Radio România etc. În prezent coordonează amplul proiect editorial „Contemporanii lui Shakespeare”.

 

 

Monica Manolachi este lector la Universitatea din București, Facultatea de Limbi și Literaturi Străine. În 2017, a publicat "Performative Identities in Contemporary Caribbean British Poetry", un volum de critică literară și culturală. Scrie articole critice despre literatura anglofonă, dar și despre literatura contemporană românească. Organizează ateliere de cercetare precum "Reprezentări ale Dunării în literatură și artă" (2022) și "Abordări critice ale hranei în literatură" (2023) soldate cu publicații tematice. Scrie poezie în română și în engleză, cel mai recent volum fiind "Journeys in Europe / Călătorii în Europa" (Bifrost, 2022) alcătuit împreună cu poetul scoțian Neil Leadbeater. Este membră în Asociația Română a Traducătorilor Literari. 

--

 

 

 

 

Raftul traducătorului a luat naștere în 2016 din dorința de a arăta cât mai multor cititori că în spatele unei cărți bune stă nu numai un autor bun, ci și o traducere reușită și de a le face cunoștință cu cât mai mulți dintre traducătorii care ne-au făcut posibilă lectura atâtor cărți.