Raftul traducătorului, ediție dedicată traducerii de filosofie, cu Bogdan Ghiu

Data publicării: 21 nov 2024

 

Joi, 21 noiembrie, de la ora 18:30, la Cărturești Verona, vă invităm să sărbătorim împreună Ziua Mondială a Filosofiei cu o ediție a Raftului Traducătorului, dedicată traducerii de filosofie și de teorie, azi (și aici).

 

Invitat și moderator al acestei ediții este Bogdan Ghiu, poet, eseist, traducător, teoretician și pedagog al traducerii.

 

Vor vorbi alături de Bogdan Ghiu: Delia Ungureanu (conferențiar universitar în Departamentul de studii literare de la Facultatea de Litere, Universitatea București, și director executiv al Harvard Institute for World Literature), Iulia Militaru (scriitoare și editoare, editura Fractalia), Ciprian Mihali (filosof, profesor universitar la Universitatea Babeș-Bolyai, traducător) - online, Emilian Mărgărit (doctor în filosofie și antreprenor cultural), Paul Sandu (lector universitar la Facultatea de Filosofie, Universitatea București, traducător).

Întâlnirea va fi transmisă live pe Facebook Cărturești.

 

Vă așteptăm bucuroși!

 

 

Bogdan Ghiu este scriitor de poezie, eseuri critice și traduceri (literatură, filosofie, arte vizuale, arhitectură și urbanism, media, ecologie: Evul Media), teoretician și pedagog al traducerii. Membru al Generației 80 și, în prezent, președinte al Asociației Române a Traducătorilor Literari și membru în conducerea PEN România, autor (între altele) al eseului Totul trebuie tradus. Noua paradigmă (un manifest) (2015), care urmează a fi reeditat (cu adăugiri) și continuat cu o nouă carte despre traducere, reBAbel. Poate fi ascultat în fiecare dimineață la Radio România Cultural (vorbind despre oraș) și citit în fiecare săptămână în Observator cultural și pe platforma LiterNet.

„Mă mișc în spațiul dintre traducerea filosofiei (a teoriei, în general), filosofia traducerii și – mai nou, mai departe, mai riscant – traducerea ca filosofie (critică).

Așa cum unii visează să zboare, eu dintotdeauna mi-am dorit să traduc. A traduce este o operație intelectuală și formativă esențială, din păcate ignorată: traducerea-pedagogie.

Sunt poet, adică traducător, adică explorator: metafora înseamnă transport, salt, creare de punți și explozii, apropierea aproapelui cu departele, compararea și uneori confruntarea lor. Orice poet este, implicit, un traducător, în propria limbă în primul rând.

Cel mai mult mă atrage dificultatea traducerii marilor filosofi-scriitori, a căror gândire se dezvoltă nu abstract, fals ideal, ci sprijinindu-se pe corpul (întotdeauna împărtășit, social și istoric: materialitate spirituală) al limbii în care scriu și profitând de toate resursele ei acumulate, stratificate, asemenea marilor zăcăminte de combustibil: limba-gândire colectivă.

Am suferit, în tinerețea petrecută în anii 1980, de cenzura aplicată inclusiv traducerilor, iar luna ianuarie 1990, când din listele infinite de autori de tradus propusă de editura Humanitas l-am ales pe Michel Foucault (cel mai mare filosof contemporan după – temporal – Heidegger), a fost, pentru mine, începutul lumii: un moment epopeic. Nici până azi nu m-am trezit din „beția” și extazul traducerii în care m-am lăsat prins atunci. Nu mă voi putea opri niciodată din tradus. Totul trebuie tradus pentru că totul este traducere, e în traducere, se traduce.

Mă interesează să experimentez introducerea traducerii și a conștiinței traducerii în actul scrisului.”

 

Raftul traducătorului a luat naștere în 2016 din dorința de a arăta cât mai multor cititori că în spatele unei cărți bune stă nu numai un autor bun, ci și o traducere reușită și de a le face cunoștință cu cât mai mulți dintre traducătorii care ne-au făcut posibilă lectura atâtor cărți. 

ARTLIT se bucură să fie partener de promovare al acestui proiect.