Raftul traducătorului cu Jan Willem Bos și Steinar Lone

Data publicării: 7 mai 2025

 

VINERI 9 mai 2025 - o ediție specială din seria Raftul traducătorului, cu Jan Willem Bos și Steiner Lone, într-o discuție moderată de Radu Vancu

 

Este o ediție organizată în parteneriat cu Institutul Cultural Român care aduce în fața publicului doi dintre cei mai importanți traducători străini de literatură română: Jan Willem Bos (Olanda) și Steinar Lone (Norvegia). Traducerile lor au contribuit semnificativ la recunoașterea internațională de care se bucură importanți autori români. Cei doi au semnat, printre altele, traducerile în neerlandeză și, respectiv, norvegiană, ale trilogiei Orbitor de Mircea Cărtărescu, traduceri distinse cu importante premii de specialitate în cele două țări. Atât Jan Willem Bos, cât și Steinar Lone sunt câștigători ai burselor acordate de ICR prin programul de burse pentru traducători profesioniști.

Veți putea asculta și participa la o discuție despre frumusețea și provocările meseriei de traducător de limba română, despre colaborarea cu scriitori și editori din România, dar și despre prietenia care îi leagă din vremea când studiau româna în Bucureștiul comunist.

Evenimentul este cu intrare liberă și va fi transmis pe paginile de Facebook Cărturești și ICR.

Raftul traducătorului este o inițiativă Cărturești care își propune să arate cititorilor că în spatele unei cărți bune se află nu numai un autor bun, ci și o traducere reușită.

* * *

JAN WILLEM BOS s-a născut în 1954 în Olanda. Este traducător, translator, scriitor, lexicograf și ziarist. A studiat limba și literatura română la Universitatea din Amsterdam și Literatura Comparată la Universitatea din Illinois (SUA). Între 1982 și 1984 a fost lector de neerlandeză la Universitatea din București. A tradus peste 35 de volume (proză, poezie, teatru) din română, printre care Craii de Curtea-Veche de Mateiu I. Caragiale, O moarte care nu dovedește nimic de Anton Holban și trilogia Orbitor a lui Mircea Cărtărescu, primele două volume fiind nominalizate pentru Premiul European pentru Literatură. A publicat în jur de 150 de articole și zece cărți despre România. În 2009, a publicat Verdacht: Mijn Securitatedossier, care a fost tradusă în 2013 în română la Editura Trei cu titlul Suspect: Dosarul meu de la Securitate (traducere din neerlandeză de Alexa Stoicescu). În 2011, i-a apărut Mijn Roemenië („România mea“), publicată într-o serie de „declarații literare de dragoste“. A publicat un Dicționar juridic și economic neerlandez–român și român–neerlandez (ediția a II-a, 2012), este coautorul Marelui dicționar neerlandez–român (ediția a II-a, 2014) și autorul Marelui dicționar român–neerlandez (2010). În 2018, a fost decorat de președintele României cu ordinul „Meritul Cultural“ în grad de mare ofițer. În 2019 a primit premiul Martinus Nijhoff" pentru traduceri, cel mai important premiu pentru traducere literară din Olanda. În 2025 a primit o bursă a Institutului Cultural Român pentru traducători profesioniști cu cel mai recent proiect al său: traducerea romanului Theodoros de Mircea Cărtărescu.

STEINAR LONE s-a născut la Oslo, Norvegia, pe 23 august 1955. A urmat cursuri universitare la Oslo, Bucureşti (1978-1979), Lund, Suedia (1979) şi Florenţa (1980-1981). I s-a acordat gradul de magister artium în filologie romanică la Universitatea din Oslo în 1982, cu o teză despre negaţia expletivă la expresiile de teamă în limba română contemporană. A lucrat la o editură din Oslo, la Universitatea din Oslo, într-un birou de traduceri, la Ministerul norvegian al Afacerilor Externe, şi ca traducător freelancer. În perioada 1996-1999 a locuit la Bruxelles. Locuieşte în prezent la Fredrikstad, în sudul Norvegiei, unde traduce literatură (ficţiune şi non-ficţiune), chiar dacă, oficial, a ieșit la pensie. Din limba română, a tradus Pe strada Mântuleasa de Mircea Eliade, Baltagul de Mihail Sadoveanu, Patul lui Procust de Camil Petrescu, Zenobia şi Vasco da Gama. Poeme alese de Gellu Naum, Sînt o babă comunistă de Dan Lungu, Cartea şoaptelor de Varujan Vosganian. De asemenea, a tradus numeroase volume de Mircea Cărtărescu: Travesti, Nostalgia, De ce iubim femeile, Europa are forma creierului meu (eseuri alese), şi întreaga trilogie Orbitor. A urmat, în 2023, Solenoid, iar în 2024, Melancolia. Traducerea volumului Orbitor. Aripa stângă a fost premiată de Asociaţia criticilor din Norvegia pentru anul 2008, iar traducerea romanului Solenoid a fost premiată de Institutul Cultural Român în 2024 în cadrul FILIT. A semnat, de asemenea. mai multe traduceri din limba italiană, între altele o selecţie a povestirilor lui Gianni Rodari, traducere premiată de Ministerul norvegian al culturii în 2003, şi din limbile franceză, engleză şi neerlandeză. În 2010 a fost bursier al Institutului Cultural Român în cadrul programului de burse pentru traducători profesioniști.

RADU VANCU este poet, prozator, eseist și traducător român. Este profesor la Facultatea de Litere și Arte a Universității „Lucian Blaga” din Sibiu și redactor-șef al revistei Transilvania. Între 2019 și 2023 a fost președintele PEN România. De asemenea, este redactor al revistei Poesis International. A coordonat secțiunea română a site-ului Poetry International. Este organizatorul Festivalului Internațional de Poezie din Sibiu, Poets in Transylvania.

 

* * *

 

Programul de burse pentru traducători profesioniști al Institutului Cultural Român a debutat în 2006 din dorința de a crea o rețea de traducători din toate țările specializați în traducerea autorilor români. În cei 20 de ani, aproximativ 100 de bursieri au avut ocazia de a lucra în România și de a intra în contact direct cu scriitori, editori și profesioniști ai lumii literare locale. Programul de burse completează organic demersurile programului TPS – Translation and Publication Support Programme, care tot din 2006 susține financiar publicarea în străinătate de traduceri din operele autorilor români. www.icr.ro


Raftul traducătorului a luat naștere în 2016 din dorința de a arăta cât mai multor cititori că în spatele unei cărți bune stă nu numai un autor bun, ci și o traducere reușită și de a le face cunoștință cu cât mai mulți dintre traducătorii care fac posibilă lectura atâtor cărți. 

ARTLIT se bucură să fie partener de promovare al acestui proiect.