Marți, 29 octombrie, de la ora 18.30, vă invităm la Cărturești Verona, la o ediție specială a Raftului traducătorului: „Circuitul cărții în natură văzut de traducători, librari, cititori".
Cele trei segmente aduse împreună de carte, traducătorii literari, librarii și cititorii, vor construi un dialog prin care urmăresc să pună în evidență realități și deziderate pe care le au în comun sau pe care le pot îmbunătăți. Ema Cojocaru și Iulian Bocai în echipa cititorilor, Andreea Barbu și Paul Simula în echipa librarilor și Marina Ilie și Ionela Chirilă în echipa traducătorilor, într-o discuție moderată de Simina Popa, vor de fapt cu toții același lucru: să citească.
Cartea împrumută câte puțin din energia celor care interacționează cu ea fie pe masa de lucru, fie pe rafturi, fie în lectură și care îi asigură o bucată de drum. Totodată, reprezintă un punct de plecare pentru comunicarea dintre sectoare creative.
Din ipostaza de vecini în același cartier cultural, dialogul din această ediție specială a Raftului traducătorului invită la schimburi de impresii asupra felului în care o carte ajunge dintr-o limbă străină într-o librărie din România, apoi în mâna cititorilor.
Despre invitați:
Marina Ilie, filolog, traducătoare din limba polonă, cercetătoare și cadru didactic la Departamentul de Filologie Rusă și Slavă al Facultății de Limbi și Literaturi Străine, Universitatea din București. Autoarea monografiei Iosif Brodski. Avataruri ale eului (Editura Universităţii din Bucureşti, 2014) și coautoare a unor volume colective, printre care se numără Marele dicționar polon-român, Postmodernismul în literaturile slave, Modernismul rus în Veacul de Argint. Publică traduceri (poezie, teatru, eseistică) și articole de critică literară în reviste de profil („Romanoslavica”, „Filologie Rusă” etc.). Membră a Asociației Slaviştilor din România, a Asociației Traducătorilor Literari din România – ARTLIT și a Asociației Internaționale a Poloniștilor. Domenii de interes: literatura comparată, literatura polonă contemporană, traducerea și receptarea literaturii polone în România.
Ionela Chirilă este traducătoare din limba engleză cu o experiență de peste 20 de ani în traducerea de carte și, în prezent, este vice-președinta ArtLit. Licențiată în filologie la Facultatea de Litere din Iași în 2003, și-a început cariera de traducător literar în paralel cu cea de traducător și manager de programe în domeniul tehnologiilor de mediu. Timp de douăzeci de ani a jonglat între două vieți profesionale, traducând romane precum „Zone interzise” de Louise Kennedy sau „Mama mea Moscova” a lui Hamid Ismailov sau„ Madame Picasso” de Anne Girard, luptându-se în același timp cu programele de mediu pe care le administrează în Europa și Asia.
Andreea Barbu este PR și parte a echipei de Concept la Cărturești unde se ocupă de proiecte, evenimente și rafturi speciale cum este Raftul traducătorului. Își dorește să pună în valoare cărțile și oamenii din spatelor lor, iar librăria să fie un spațiu de dialog și dezbatere, în care rafturile spun o poveste și trezesc interes. Are un doctorat în domeniul Studiilor Culturale cu o teză despre secularizare în a doua jumătate a secolului al XIX-lea în Occident și Japonia.
Paul Simula este librar la Cărturești & Friends, filolog, traduce din când în când din engleză, desenează și cântă la saxofon. E librar de șase ani și speră să rămână așa pentru restul vieții.
Ema Cojocaru a absolvit Geografie-Limba engleză, dar s-a îndreptat spre literatură și fotografie. A scris despre cărți și viața personală pe blogul Lecturile Emei, a publicat proză scurtă în „Revista de povestiri“, are o serie de interviuri despre bibliotecile scriitorilor pe blogul Cărturești și în fiecare lună moderează clubul de carte Bibliobibuli. Adoră să se documenteze și să caute lecturi și locuri mai puțin cunoscute.
Iulian Bocai (n. 1986) Scriitor și cercetător, cu un doctorat summa cum laude în filologie la Universitatea București. A scris două romane, Ciudata și înduioșătoarea viață a lui Priță Bârsacu (2018, Premiul Observator cultural pentru debut, Premiul Primului Roman Chambéry, Franța) și Constantin (2019, Premiul Tânărul Scriitor), și o istorie intelectuală a instituționalizării studiului literar în Europa, Filologii (2020, Premiul ALGCR pentru teorie și Premiul „Alexandru Piru” al Muzeului Național al Literaturii). În 2023 i-a apărut la Tracus Arte volumul Eseuri.
Simina Popa este traducătoare literară din limba portugheză și coordonatoare de proiecte culturale. Traduce autori de limbă portugheză din 2007, având prilejul să lucreze de-a lungul anilor cu literatură din Portugalia, Brazilia, Mozambic și Angola. Din 2016 este membră a ARTLIT – Asociația Română a Traducătorilor Literari. Realizează împreună cu Claudiu Sfirschi-Lăudat podcastul Față/Verso, un podcast cu cititori binedispuși. În proiectele culturale la care ia parte, caută să crească numărul dezbaterilor cu folos între profesioniști din domeniul cultural.
Raftul traducătorului a luat naștere în 2016 din dorința de a arăta cât mai multor cititori că în spatele unei cărți bune stă nu numai un autor bun, ci și o traducere reușită și de a le face cunoștință cu cât mai mulți dintre traducătorii care ne-au făcut posibilă lectura atâtor cărți.
Ediție realizată în colaborare cu ARTLIT - Asociația Română a Traducătorilor Literari, cu ocazia aniversării a 10 ani de la înființare. Eveniment inclus în cadrul proiectului „TrAducem împreună. Caravana ARTLIT", co-finanțat de Administrația Fondului Cultural Național. Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziția Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele programului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.
Participarea la eveniment presupune acordul de a apărea în fotografii și filmări de la fața locului.