Nu putem trăi exclusiv din veniturile pe care le obținem din traducerea literară - iată o frază, din păcate veche, și încă des repetată în majoritatea mediilor de traducători, dar mai ales între traducătorii literari din România. Fie că traducerea literară a venit înaintea altei ocupații, în timpul ei sau ulterior, trebuie să împartă cu aceasta timpul, mintea și experiența traducătorilor.
Așadar, care - și câte? - sunt celelalte profesii ale colegilor noștri din ARTLIT, ce împrumută de la ele și cum își împart acești traducători timpul?
A doua întâlnire, în data de 19 noiembrie 2025, ora 18:00, o are invitată pe Irina Apostolescu, membră ARTLIT din 2025.
Pentru a primi linkul de conectare online, vă rugăm să vă înscrieți prin acest formular sau e-mail.
Irina Apostolescu este traducătoare literară din și în limbile franceză și engleză.
A studiat dreptul la Universitatea din București, în limbile română și franceză. În anul 2006 a absolvit un program MBA al Universității din Geneva (Elveția), după care a devenit jurist la
Organizația Bacalaureatului Internațional cu sediul în Geneva, unde a înființat primul serviciu juridic intern, specializat pe contracte, proprietate intelectuală și asigurări. În anul 2018 devine traducător autorizat pentru științe juridice (Ministerul Justiției, Guvernul României). A semnat, în calitate de autor sau coautor, texte cu caracter juridic în limbile română și franceză, care au apărut în diverse publicații române și străine. În 2021 a absolvit un curs de tehnologie aplicată la Universitatea Laval din Québec, în urma căruia a devenit interesată de evoluția dreptului civil în contextul creat de noile tehnologii. Traduce, din limba engleză, lucrări dedicate istoriei contemporane.
În cadrul întâlnirii, Irina invită colegii traducători să discute aspecte din contracte, pe marginea legii dreptului de autor.