În data de 25 mai 2015 a avut loc prima dezbatere publică despre traducerea literară și cei care o practică în România, cu participarea membrilor ARTLIT. Evenimentul intitulat Valoarea traducerii. Traducerea valorii a fost organizat de Headsome Communication, Goethe-Institut, Universitatea din București prin Masteratul pentru Traducerea Textului Literar Contemporan și Editura Contemporary Literature Press. Din partea ARTLIT au vorbit Ciprian Șiulea și Andrei Anastasescu, membri fondatori ai Asociației.
Discuțiile purtate s-au axat pe relaţia traducător - editor şi, poate în mod surprinzător, a existat consens în legătură cu ideea că în momentul de faţă, la nivelul tarifelor actuale, NU se poate trăi din traduceri literare. Punctele de vedere ale celor prezenți s-au despărţit abia ulterior, când unii participanţi au considerat că această situaţie este relativ normală şi poate continua fără ca asta să afecteze sistemic nivelul calitativ al traducerilor şi bunul mers al acestui domeniu, în timp ce alţi participanţi (printre care şi reprezenanții ARTLIT) au susţinut că situaţia poate şi trebuie să se amelioreze, iar tarifele să crească la un nivel care să permită traducătorilor literari să trăiască decent, cât şi pentru profesionalizarea acestei ocupaţii şi impunerea de standarde și bune practici în domeniu.
Peste ideile discutate, în mod firesc, s-a suprapus mai vechea discuţie despre statutul traducătorului literar - artist versus profesionist. Din nou, repezentanții ARTLIT au argumentat faptul că traducătorul trebuie neapărat să fie un profesionist, care să își desfășoare activitatea într-un sistem bine reglementat, fără ca prin asta să fie mai puţin un creator. Însă este esenţial să recunoaştem importanţa dimensiunii economice şi sociale a profesiunii noastre şi să îi acordăm atenţia pe care o merită.