Câteva impresii post TranslateCluj 2023

Data publicării: 20 apr 2023

Pe 23 și 24 martie am avut bucuria să particip la prima ediție (pentru mine) a conferinței TranslateCluj, despre care auzisem numai de bine. Dar, ca de obicei, până nu vezi cu ochii tăi...

Am fost foarte impresionată de organizare, de calitatea vorbitorilor și de varietatea subiectelor abordate. Programul a început cu un keynote (Erik Hanssen) despre freelanceri ca oameni de afaceri, în care s-a pus accentul pe relația de egalitate pe care ar fi bine să o avem cu clienții, în calitate de „parteneri de afaceri”, nu de subordonați sau simpli contractanți. Au urmat o sumedenie de prezentări și ateliere, de la procesul de reconstrucție al personajului literar și profesional ținut de colega noastră Lavinia Braniște, la utilizarea CAT tools în traducerea literară (Marek Pawelec), în special în traducerile de SF și fantasy, în care crearea unor glosare pe care să le accesezi instantaneu este deosebit de utilă, o prezentare despre drumul unei aplicații de la concept la utilizatori (Teo Călin), una despre convingerile limitative (Iulia Buciuman), un atelier de traducere literară (Rodica Baconsky și Alina Pelea), o discuție despre siguranța datelor (Jerzy Czopik), o prezentare despre sport și fitness (Andreea dos Santos Monteiro), o discuție despre „International SEO“ (Volina Șerban), una despre adaptare în traducerile științifice (Iulia Bobăilă), alta despre instrumentele de asigurare a calității (Carlos la Orden Tovar) și una despre cercetare în traducerile medicale (Raluca Chereji), precum și câteva ateliere dedicate interpreților.

Conferința s-a încheiat cu o discuție generală foarte animată despre tarife și cu o ceremonie de premiere. De asemenea, au mai avut loc două masterclass-uri dedicate celor două instrumente „principale”, Trados Studio și memoQ, și o cină de networking în prima seară.

Mi-ar fi foarte greu să aleg o singură prezentare preferată, toate au fost extrem de interesante și educative și trebuie să recunosc că acum mă tentează să încerc și eu un CAT tool pentru măcar o bucățică dintr-o traducere literară. Mi-a plăcut foarte mult prezentarea Iuliei Bobăilă, cu exemple din două versiuni diferite (engleză americană și spaniolă) ale unor articole din National Geographic, în care erau prezentate adaptările sau chiar omisiunile din versiunea spaniolă și o potențială explicație sau justificare pentru fiecare dintre ele. În plus, ne-a vorbit despre Nida, Newmark și Bassnett, piloni de bază ai tezei mele de licență despre procedurile de traducere în traducerea literară și m-am întors puțin în timp, la o perioadă când mă fascina să citesc teorie și să încerc să-mi explic mie însămi de ce fac anumite alegeri în traducerile pe care le fac.

Per total, deși a durat câțiva ani până să ajung la TranslateCluj, sunt convinsă că mă voi întoarce și la anul și acum înțeleg de ce toată lumea laudă „treaba bună” de la Cluj. Pentru că e o treabă excelentă!

 

Irina-Marina Borțoi
Traducătoare din engleză și franceză
Membră ARTLIT: Asociația Română a Traducătorilor Literari și Women in Localization