Parteneriat între ARTLIT și Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București

Data publicării: 5 apr 2025

În urma încheierii parteneriatului dintre ARTLIT și Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București, studenții interesați de domeniul traducerii literare vor avea ocazia de a participa la ateliere ținute de membri ai Asociației Române a Traducătorilor Literari, prezentări și dezbateri pe diverse teme de interes, de la secretele meseriei, la bunele practici, de la prevederile legii drepturilor de autor, la drepturile și obligațiile asumate printr-un contract de traducere, de la aspecte practice privind desfășurarea activității, la modalități de perfecționare profesională și promovare, toate abordate prin prisma experienței concrete a unui traducător profesionist. 

Primul atelier din seria găzduită în cadrul parteneriatului FLLS-ARTLIT a avut loc vineri 4 aprilie, în sala Martin Luther King a Facultății de Limbi și Literaturi Străine din Str. Pitar Moș nr. 7-13 din București, o întâlnire dinamică alimentată de entuziasmul traducătoarei Iuliei Dromereschi, care a împărtășit studenților din experiența sa profesională multilingvistică, oferind la final și un exercițiu practic în care s-a lucrat în grupuri pe text. Subiectele abordate au acoperit aspecte dintre cele mai diverse, de la detaliile practice (glosare vs. note de subsol, spre exemplu) la cele subtile (ce face un traducător literar cu o carte a unui autor care scrie despre o cultură străină lui?). O discuție aplicată, concentrată, interesantă, țintită. Si foarte folositoare pentru studenți.

Mulțumiri gazdelor FLLS, prodecanei Daria Protopopescu și cadrelor universitare de la catedrele de limba italiană și germană prezente în amfiteatru alături de studenți, și, nu în ultimul rând, colegelor noastre din ARTLIT, Elena Ciocoiu și Loredana Voicilă, care s-au alăturat exercițiului practic și temelor de discuție în grup.  


IULIA DROMERESCHI traduce din olandeză, norvegiană, suedeză, italiană, germană, franceză și engleză. Este absolventă a Facultății de Limbi Moderne Aplicate (Franceză-Germană, promoția 2008) și deținătoare EMCI pentru limbile engleză, franceză și italiană, după absolvirea Masteratului de Interpretariat de Conferință (2010) al aceleiași Universități Babeș-Bolyai din Cluj. A urmat, de asemenea, cursurile Facultății de Litere, specializarea Norvegiană-Rusă (2013-2016). Lucrează ca traducătoare „tehnică” din 2006, cu acreditare de la Ministerul Justiției din 2009. Din 2012 traduce aproape exclusiv literatură, alături de subtitrări de film și teatru, texte dramatice și non-ficțiune. Ocazional, acceptă sesiuni de interpretare la evenimente culturale.