George Volceanov la Raftul traducătorului, de Ziua Cărții

Data publicării: 27 apr 2021

Am sărbătorit Ziua Internațională a Cărții, Ziua Națională a Bibliotecarului și am comemorat 405 ani de la moartea lui William Shakespeare, dar nu oricum, ci printr-o întâlnire la Raftul traducătorului cu George Volceanov, în dialog cu Peter Sragher.

 

Vă invităm să urmăriți episodul plin de povești mai vechi și mai noi aici.

 

George Volceanov traduce din limbile engleză și maghiară. Este doctor în filologie și profesor universitar la Universitatea Spiru Haret. Este autorul mai multor dicționare bilingve și monolingve, fiind interesat mai ales de lexicografia argotică. A coordonat și a îngrijit a treia ediție românească a integralei Shakespeare, începută la Editura Paralela 45 în anul 2010 și finalizată la Editura Tracus Arte în anul 2019, un eveniment editorial pe piața românească de carte și de traduceri.
Din portofoliul său de traduceri fac parte autori precum: David Lodge, Philip Roth, F. Scott Fitzgerald, John Updike, Anthony Burgess, Margaret Atwood, Truman Capote și Colson Whitehead.
A primit mai multe premii pentru traducerile sale, printre care Premiul Uniunii Scriitorilor din România; Premiul “Antoaneta Ralian” acordat de Radio România; Premiul revistei „Luceafărul” de dimineață; Premiul Asociației Publicațiilor Literare și Editurilor din România; Premiul Uniunii Scriitorilor din România pentru Cartea de Traduceri a anului, Shakespeare, „Opere”, Vol. XIV, 2018.

 

Peter Sragher este poet și traducător, din germană și engleză, în principal, dar și din alte limbi. Este președintele Filialei București - Traduceri literare a Uniunii Scriitorilor din România (USR). A publicat volumele de poezie: „De ce m-ai făcut sărutul urii”, (Ed. Du Style, 1995), Să facem un copil” (Paralela 45, 2003). „De ce m-ai făcut Doamne / Por qué me hiciste Dios” (volum bilingv de poezii, trad. de Al. Calciu, editions amb, Buc., 2005), „Ascultă liniștea vorbind / Hear silence speaking” (volum bilingv, Lapwing Publishing House, Dublin, 2012), „Dimineața sărută genunchiul Athenei”, volum în trei limbi, Editura Brumar, 2012).

 

„Raftul traducătorului” este un proiect organizat de Librăriile Cărturești.

 

Parteneri: FITRALIT (Filiala București - Traduceri literare a Uniunii Scriitorilor din România) și ARTLIT (Asociația Română a Traducătorilor Literari).