Drepturi de autor - surse de venit | Dialog ARTLIT la Festivalul NOD

Data publicării: 7 sep 2025

Vineri, 26 septembrie 2025, de la ora 12.00, va avea loc la Brașov dialogul „Drepturi de autor - surse de venit“, un eveniment propus de Asociația ARTLIT în programul Festivalului Internațional al Drepturilor de Autor NOD.

În apropierea Zilei Internaționale a Traducerilor, tema adusă în discuție va sonda în ce fel pot fi exploatate drepturile de autor pentru operele scrise (mai ales traducerile literare, desigur), în afară de publicarea propriu-zisă a unei cărți sub formă de volum tipărit, ce posibilități există pentru suplimentarea veniturilor din drepturi de autor prin cesiuni sau activități conexe. 

Vorbitorii invitați vor oferi câte o perspectivă specifică activității lor asupra muncii cu drepturi de autor: Marilena Iovu, agentă literară și traducătoare, Cristina Ștefan, editoare coordonatoare la Editura Curtea Veche și traducătoare, Cătălina Bălan, poetă, directoare de marketing și PR la Editura Paralela 45, Simina Popa, traducătoare și coordonatoare de proiecte culturale. Moderatorul discuției va fi Bogdan Ghiu, scriitor, traducător și președintele ARTLIT. 

Inspirați de numele proaspătului festival NOD, pe care îl salutăm pentru spațiul de dialog între profesioniști pe care îl pune la dispoziție, sperăm să găsim modalități noi de colaborare pe baza drepturilor de autor pentru a veni în sprijinul celor care susțin lumea cărții și beneficiarii acesteia.

Evenimentul este organizat în parteneriat cu Festivalul Drepturilor de Autor NOD și va avea loc pe 26 septembrie 2025, de la ora 12.00, Hotelul la Radisson Blu Aurum (Bvd. Eroilor 23, Brașov). 

--

Invitații evenimentului:

Cristina Ștefan este absolventă a unui masterat în Teoria și Practica Editării de Carte la Universitatea din București. A tradus volume de ficțiune (Sally Rooney, Intermezzo, 2025) și nonficțiune la Curtea Veche Publishing (Gabor Maté, Minți împrăștiate, 2024), precum și literatură pentru adolescenți la Editura Polirom (T.C. Shelley, Monstrul care nu era; Miranda Hart, Fetița care și-a pierdut zâmbetul). 

     A colaborat cu mai multe edituri în calitate de redactor, iar în prezent este editor coordonator la Curtea Veche Publishing. A publicat interviuri și reportaje în Dilema veche, Matca literară, Libertatea, Adevărul și proză scurtă în KIWI, Familia, Iocan.

   

 

 

 

Cătălina Bălan este absolventă a secției franceze a Facultății de Științe Politice, Universitatea București și a unui Master de Diplomație în Economie Internațională, la Academia de Studii Economice. În prezent, este doctorandă la Facultatea de Științe Politice a Universității din București. Între 2011 și 2014, a fost PR junior la Casa de Pariuri Literare. Publică poezie, proză, recenzii și analiză politică (Observator Cultural, Poesis Internațional, Tomis, Contrafort, Revista la Plic, Stare de Urgență etc.). Prezentă în antologii de poezie și proză din România, Republica Moldova, Franța, Belgia. În 2019, publică volumul de poezie Cutii, în colecția Avanpost a editurii Paralela 45. În prezent, este directoare de marketing/PR la editura Paralela 45. 

 

 

Marilena Iovu este agentă literară și traducătoare din germană și engleză. A absolvit Academia de Studii Economice și a lucrat în comerț exterior. A intrat în lumea editorială în 2002, făcând parte din echipele editurilor ALL și mai apoi Litera. Pasiunonată de limbile străine încă din școala primară, a tradus, din 2003, la început lucrări comerciale și cărți de nonficțiune pentru adulți, iar în ultimii zece ani circa 350 de povești și romane ilustrate pentru copii. În 2014 a înființat Agenția Literară Marilena Iovu, care intermediază vânzarea drepturilor de autor pentru cărți străine către edituri din România. Când nu se ocupă de contracte de licență și nu traduce, participă la cluburi de carte și evenimente culturale. 

 

 

Simina Popa este traducătoare literară din limba portugheză și coordonatoare de proiecte culturale. Traduce autori de limbă portugheză din anul 2007, având prilejul să lucreze de-a lungul anilor cu literatură din Portugalia, Brazilia, Mozambic și Angola. 

 

Este membră a consiliului director ARTLIT – Asociația Română a Traducătorilor Literari și a consiliului director CEATL - Consiliul European al Asociațiilor de Traducători Literari. Împreună cu Claudiu Sfirschi-Lăudat realizează Față/Verso, un podcast cu cititori binedispuși. Prin proiectele culturale la care ia parte, caută să crească numărul dezbaterilor cu folos între profesioniști din domeniul cultural.

  

  

Bogdan Ghiu este poet, traducător, critic și teoretician literar, media, de artă și arhitectură, teoretician și pedagog al traducerii, realizator radio și TV, președinte în exercițiu al Asociației Române a Traducătorilor Literari ARTLIT, membru în conducerea PEN România (comitetul „Traducere și drepturi lingvistice”) și membru al Uniunii Scriitorilor din România.

     A tradus peste 80 de titluri de filosofie, științe socio-umane și literatură franceză, fiind „importatorul” în română al unora dintre cele mai influente nume ale gândirii contemporane (Michel Foucault, Jacques Derrida, Gilles Deleuze, Pierre Bourdieu, Bruno Latour, Luc Boltanski, Baptiste Morizot, Barbara Stiegler etc.) și al unor scriitori capitali precum Baudelaire, Breton, Artaud, Duras, Kundera etc. A publicat volume de poezie precum Manualul autorului (1989), Poemul cu latura de un metru (1996), Arta consumului (1996), Arhipelogos (1997), Pantaloni și cămașă (2000), Manualul autorului (2004), (Poemul din carton) Urme de distrugere pe Marte (2006), Opera poetică (2017), Cu Orice e posibil (2019).

 

Puteți asculta înregistrarea evenimentului aici.