Vineri, 6 martie 2026, ora 19.00, la Librăria Cărturești Verona, Fundația Culturală „Camil Petrescu” și ARTLIT - Asociația Română a Traducătorilor Literari vă invită la dezbaterea „De la pagină la scenă”, dedicată traducerii și montării literaturii dramatice pe scenele din România.
De ce am dezbate despre traducerea de teatru? Pentru că, fără ea, n-ar exista teatrul așa cum îl cunoaștem. Pentru că, deși pe scenele românești se montează mai multă dramaturgie străină decât românească, de foarte puține ori se vorbește despre calitatea traducerilor, despre importanța (re)traducerii textelor dramatice clasice și despre specificitatea traducerii textelor dramatice. Cel mai adesea, literatura dramatică pare a fi un fel de Cenușăreasă a ficțiunii, deși cel mai mare scriitor este considerat… un dramaturg.
De ce traducem piese de teatru? Cum le traducem, cum le montăm? Ce se întâmplă când trecem de la textul tradus la spectacolul de pe scenă, ce se pierde și ce se câștigă? Unde e de găsit traducătorul? De ce am citi dramaturgie? Este IA un pericol? Sunt doar câteva întrebări la care ne propunem să găsim răspuns la întâlnirea de vineri, 6 martie, și la care sperăm să oferim un răspuns.
Organizarea dezbaterii are loc cu ocazia editării volumului de dramaturgie contemporană „Grec. Greacă. Grecesc. Dramaturgie contemporană”. Autorii incluși în volum sunt: Pavlos Matesis, Yorgis Tsouris, Charalampos Yannou, iar traducerile din greacă sunt semnate de Andreea Anghel, Ana-Maria Lucescu, Claudiu Sfirschi-Lăudat, Simona Teodoroiu.
𝗩𝗢𝗥𝗕𝗜𝗧𝗢𝗥𝗜: 𝗠𝗶𝗵𝗮𝗲𝗹𝗮 𝗠𝗶𝗰𝗵𝗮𝗶𝗹𝗼𝘃, dramaturgă, coordonatoarea modulului dedicat spectacolelor-lectură din cadrul FNT, 𝗠𝗮𝗿𝗶𝗮 𝗥𝗼𝘁𝗮𝗿, traducătoare, director interimar al Teatrului Excelsior, 𝗥𝗮𝗱𝘂 𝗡𝗶𝗰𝗮, regizor, 𝗢𝗮𝗻𝗮 𝗖𝗿𝗶𝘀𝘁𝗲𝗮 𝗚𝗿𝗶𝗴𝗼𝗿𝗲𝘀𝗰𝘂, jurnalist radio, coordonator de proiecte de teatru radiofonic, 𝗔𝘂𝗿𝗮 𝗖𝗼𝗿𝗯𝗲𝗮𝗻𝘂, vice-președinte UNITER.
𝗠𝗢𝗗𝗘𝗥𝗔𝗧𝗢𝗥𝗜: Ioana Anghel, traducătoare, coordonatoarea seriei „Dramaturgi de azi”, și Claudiu Sfirschi-Lăudat, traducător și jurnalist.
Vă așteptăm
