Tendințe în traducerea literaturii pentru adolescenți

Data publicării: 2 mai 2023

ARTLIT vă dă întâlnire la Festival YA, festivalul online dedicat literaturii Young Adult, organizat de Librăriile Cărturești.

Miercuri, 10 mai, de la ora 18.00, vă așteptăm la întâlnirea online "Tendințe în traducerea literaturii pentru adolescenți".

În ultimul timp, literatura pentru adolescenți a cunoscut o tendință de creștere și diversificare fără precedent în oferta editorială românească. Traducătorii literari, cei mai atenți cititori, sunt invitați să împărtășească impresii despre specificul acestui gen de literatură, despre provocările pe care le aduce în munca lor și impulsurile rebele pe care le inspiră poveștile scrise pentru un public tânăr.

Trei traducătoare de literatură YA, Irina Stoica, Oana Dușmănescu și Alina Marc-Ciulacu, vor sta de vorbă cu traducătoarea Monica Manolachi despre experiența lor cu adolescenții din cărți și din viața de zi cu zi, într-un dialog organizat de Asociația Română a Traducătorilor Literari și găzduit de Festival YA Cărturești. 

Dialogul ARTLIT "Tendințe în traducerea literaturii pentru adolescenți" - precum toate întâlnirile din programul Festival YA - vor fi transmise pe paginile de Facebook Cărturești și ale editurilor partenere, dar și pe canalul CărtureștiTube.

--

Alina Marc-Ciulacu este absolventă de Filologie Clasică în cadrul Facultății de Limbi și Literaturi Străine, Universitatea din București. Este traducătoare și redactor de carte. A tradus până în prezent circa douăzeci de cărți din limbile engleză și franceză, în special ficțiune, inclusiv ficțiune pentru adolescenți, dar și volume de eseuri, geopolitică sau dezvoltare personală. De asemenea, face parte, ca redactor și corector, din echipa revistei Observator cultural. A semnat în paginile revistei articole proprii, precum și traduceri ale unor texte din franceză.

 

 

Irina Stoica este lector la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, Universitatea din București, și traducător literar. Pasiunea pentru literatură s-a combinat cu dorința de a vorbi despre poveștile care ne marchează și astfel a luat naștere canalul de YouTube Irina Citește, unde, de mai bine de nouă ani, Irina promovează lectura printre adolescenți și adulți. 

 

Oana Dușmănescu a lucrat peste 20 de ani în presa sportivă (Sportul Românesc, ProSport, Gazeta Sporturilor), dar și la Antena 1 și Libertatea. La început traducerile au însemnat un prilej de relaxare, un refugiu într-o meserie în care evenimentele se succedau iute. Treptat, traducerile au devenit profesia principală, printre ele numărându-se titluri ca seria After (Editura Trei), Dragă Martin, Dacă te apropii (Young Art), Daisy Darker, Acum ai fi acasă (Storia Books), Pe urmele Serenei (Pilot Books), Secrete îngropate, Calul de bătaie (Crime Scene Press), Culoarul morții, Misery, Lecții de Chimie (Nemira). Și multe altele. Are și o carte publicată în 2010 – Urechile pisicii Olga (Editura Tritonic).

 

Monica Manolachi este lector la Universitatea din București, unde predă engleză și spaniolă. Este autoarea volumului Performative Identities in Contemporary Caribbean British Poetry (2017) și a numeroase articole despre literatura anglofonă și cea românească. Volumul Antologie de poezie din Caraibe a fost premiat pentru traducere la Festivalul Internațional de Creație Literară Titel Constantinescu, ediția a X-a. Publică poezie în română și în engleză, cel mai recent volum fiind Journeys in Europe / Călătorii în Europa (2022) alcătuit împreună cu poetul scoțian Neil Leadbeater.