ARTLIT la Bookfest Timișoara

Data publicării: 31 mar 2023

Vineri, 31 martie, ora 15.00, vă invităm la o dezbatere propusă de ARTLIT la cea de-a zecea ediție a salonului de carte Bookfest Timișoara:

Textul literar, un dialog între scriitor și traducător

Colega noastră Mirela Iacob va modera o discuție cu invitații Dana Crăciun, Ramona Miza și Radu Pavel Gheo. 

În munca traducătorilor literari, deși pare liniște și pace, e mare gălăgie. Variante, cercetări, sinonime, concordanțe, toate vor să ia cuvântul care va ajunge în varianta finală, cea de sub ochii cititorului. Textul, autorul și traducătorul se află într-un dialog constant, în care se negociază creația și compromisul din actul traducerii. Patru traducători cu multă experiență povestesc despre cum se iau cu vorba - sau se iau la harță - cu un text literar.

Care sunt rolul și drepturile traducătorului de literatură? 

Cum este perceput de cititor și edituri?

Ce simte când cartea pe care a tradus-o ajunge pe rafturile librăriilor? 

Despre toate acestea, în dialog:   

DANA CRĂCIUN este lector în cadrul Departamentului de limbi și literaturi moderne al Facultății de Litere din Timișoara, unde predă cursuri de literatură modernistă, teorie critică și inițiere în traduceri. Este, de asemenea, traducător de peste 20 de ani. Printre autorii traduși se numără Martin Amis, Anthony Burgess, Jeffrey Eugenides, George Orwell, Muriel Spark, John Steinbeck și Salman Rushdie.

MIRELA IACOB este traducător (engleză & germană), profesor și muzician. În cei 25 de ani de activitate ca traducător, a tradus aproximativ treizeci de volume (ficțiune, filosofie, cataloage de artă, muzică, piese de teatru). Din autorii traduși: Jason Tougaw, Roger Lancelyn Green, David Rubenstein, Greg Howard, Klaus Kling, Byung-Chul Han. În paralel, a colaborat cu teatre și trupe rock timișorene, pentru care a semnat versurile.

RAMONA MIZA este autor și traducător de cărți pentru copii. În ultimii ani a colaborat cu Editura Nomina, ca Rights Manager. Deoarece iubește basmele vechi, încearcă să le „facă din nou cool în rândul copiilor, astfel încât susține des ateliere de lectură în școli, grădinițe și „oriunde sunt copii care cred în magie”. În 2022, a pus bazele proiectului numit Povestitorie: curs de storytelling pentru cadre didactice, care au scopul de a face lectura pentru copii mai plăcută folosindu-se de controlul vocii.

RADU PAVEL GHEO (n. 1969, Oraviţa) este prozator, eseist și traducător. A publicat, printre altele, volumele Adio, adio, patria mea cu î din i, cu â din a (Polirom, 2003; 2004; 2013), Românii e deştepţi. Clişee mioritice (Polirom 2004; 2006; 2014), Fairia – o lume îndepărtată (Polirom, 2004; 2016), DEX-ul şi sexul (Polirom, 2005; 2016), Tovarăşe de drum. Experienţa feminină în comunism (Polirom, 2008, împreună cu Dan Lungu), Noapte bună, copii! (Polirom, 2010; 2017), Disco Titanic (Polirom, 2016; 2022), Străin în țară străină (Editura Universității de Vest, Timișoara, 2017), Un drum cu Ceapă (Polirom, 2020).