Discuție la Bookfest - Traducători și redactori: ce fel de relație?

Data publicării: 26 mai 2022

 Joi, 2 iunie, la ora 15.00, ARTLIT-Asociația Română a Traducătorilor Literari vă invită la discuția „Traducători și redactori: ce fel de relație?”, la Scena AGORA a târgului de carte Bookfest.

 

Întrucât prea rar avem timp să stăm de vorbă, redactorii și traducătorii, deși avem atâtea să ne spunem, am găsit un răgaz în programul târgului de carte, să împărtășim experiențe bune și rele și păreri despre cum arată o colaborare sănătoasă și cu folos.

 

Participă traducătoarele Elena Richard și Loredana Voicilă, membre ARTLIT, și redactorii și traducătorii Liviu Szoke și Dan Croitoru. Moderatorul întâlnirii este Bogdan Ghiu.

 

Vă așteptăm la târg!

 

Loredana Voicilă este absolventă a Școlii Doctorale din cadrul Facultății de Litere a Universității din București (cu teza „Estetica înstrăinării. Hortensia Papadat-Bengescu, Anton Holban, Max Blecher, Constantin Fântâneru”, 2015). Bursieră a Academiei Române (2014-2015), cu stagii de cercetare la Bodleian Library, Universitatea Oxford și INALCO, Sorbonne Paris Cité. Redactor la Editura Muzeul Literaturii Române și ulterior referent de specialitate pentru Muzeul Național al Literaturii Române în perioada februarie 2016 - martie 2019. Colaboratoare în proiecte de traducere literară din 2016, în prezent traducătoare literară pasionată full time.

 

Elena Richard este traducătoare din rusă și engleză. A lucrat ca profesoară de engleză și rusă, dar și în vânzări și dezvoltarea afacerilor. În Statele Unite a coordonat cu mult entuziasm festivalul de film românesc din Madison, Wisconsin organizat de ICR și Centrul de Studii din Rusia, Europa de Est și Asia Centrală. A lucrat la Muzeul Arizonei de Nord, la un proiect de promovare a artiștilor din triburile indigene americane, în special a celor din triburile Hopi și Diné (Navajo). A fondat o revistă multilingvă online, Romanian Spring, pentru a publica povești ale românilor din țară și străinătate și a le împărtăși cu restul lumii. 

 

Dan Croitoru (n. 1975). Absolvent al Facultății de Litere, specializarea Română-Engleză (1998). Doctor în filologie (2010), cu o teză despre situația scriitorului în comunism (studiu de caz: Titus Popovici). Secretar general al Institutului Cultural Român între 2005 și 2012, secretar general de redacție al Editurii Univers (2000-2001), responsabil editorial la Editura Compania (2001), redactor, apoi redactor-șef al Editurii Polirom (2001-2005), redactor-șef adjunct (2013-2019), apoi director editorial al Editurii Polirom (din 2019, coordonator al colecției de literatură universală „Biblioteca Polirom“ și al colecției de literatură pentru copii „Junior“). A tradus din limba engleză cărți de Ian McEwan, Chuck Palahniuk, Yann Martel, F. Scott Fitzgerald, Horace McCoy și Thomas Pynchon. 
Membru al Uniunii Scriitorilor din România, Filiala București – Traduceri literare.

 

Liviu Szoke s-a născut la Brăila și a terminat Facultatea de Management din cadrul USAMV București. A debutat ca traducător în 2015, cu o nuvelă de Jack McDevitt pentru Editura Millennium Books. Până acum a tradus treizeci și trei de volume, pentru Editurile Litera, Paladin, YoungArt, Nemira, Corint, Trei, Crime Scene Press și Epica, iar de la 1 ianuarie 2021 este redactor de ficțiune la editura Corint.

Din 2010 se ocupă de blogul Biblioteca lui Liviu, fostul blog FanSF (www.bibliotecaluiliviu.ro și https://fansf.wordpress.com/).

Este autorul a peste 500 de recenzii, publicate în Revista Suspans, Revista de Suspans, Ficțiuni, Argos, OPT Motive, Libertatea, cât și pe Bookblog.ro, blogul Editurii Paladin, blogul Editurii Litera și pe blogul său.

 

Bogdan Ghiu scrie și publică poezie, eseuri despre literatură, filosofie, media, artă contemporană, arhitectură, teoria și pedagogia traducerii, politic și traduceri (peste 70 din filosofia și literatura franceză). Susține două rubrici săptămânale (în „Observator cultural” și pe LiterNet) și o rubrică cotidiană despre oraș (la Radio România Cultural). Cele mai recente apariții sunt volumul de poeme „Cu Orice e posibil” (Nemira, 2019) și eseul „Totul trebuie tradus. Noua paradigmă (un manifest)” (Cartea Românească, 2015). Colaborează constant cu importanți artiști vizuali români și străini (Thomas Hirschhorn, Daniel Knorr, Victor Man etc.) și cu arhitecți (este curatorul general al trienalei de arhitectură East Centric). Are în pregătire o nouă lucrare despre traducere („reBAbel”), o carte despre București („Un oraș pe drumuri”) și o alta, tot despre București, împreună cu arhitectul Dorin Ștefan. În 2020 i-a apărut eseul „Pandemiocrația. Kairos și vidul împărtășit (Contracriza 2)”.

 

Evenimentul „Traducători și redactori: ce fel de relație?” este organizat de ARTLIT cu sprijinul Bookfest.