Alexandru Al. Șahighian la Raftul traducătorului @Cărturești

Data publicării: 13 oct 2020

Miercuri, 14 octombrie 2020, de la ora 19.00, sunteți invitați în rândul publicului online la o întâlnire cu traducătorul de limbă germană Alexandru Al. Șahighian, purtat în dialog de către Ioana Gruenwald.

Raftul traducătorului este un spațiu fizic dedicat de Cărturești în librării pentru a expune munca traducătorilor literari și un spațiu de discuție și întâlnire dedicat poveștilor acestora despre meseria pe care o îndeplinesc.

Discuția va fi transmisă în direct pe pagina de facebook Cărturești.

ALEXANDRU AL. ȘAHIGHIANALEXANDRU AL. ȘAHIGHIAN s-a născut în 1950, în București. A absolvit Facultatea de Germanistică în 1974, tot în București și, pe lângă activitatea de traducător literar, a lucrat ca redactor („Secolul 20“, „Lettre Internationale“, ediția română) și ca secretar literar al Teatrului Evreiesc de Stat. Este membru al Uniunii Scriitorilor din România, secția de traduceri, din 1990.

A fost distins cu Premiul pentru traducere al revistei „Observator Cultural“ în 2013 și nominalizat pe lista scurtă pentru premiile acordate de Uniunea Scriitorilor din România în 2012, 2013 pentru traducerea Hertei Müller (Mereu aceeaşi nea... , Humanitas Fiction 2011 și Ţinuturile joase, Humanitas Fiction 2012) și în 2014 pentru Günter Grass, Cuvintele Fraţilor Grimm, Polirom, 2013.

Traduceri (selectiv):

  • Elias Canetti, Provincia omului, Univers 1985;
  • Friedrich Nietzsche, Amurgul idolilor, Humanitas 1994;
  • Karl Jaspers, Oamenii de însemnătate crucială. – Socrate, Buddha, Confucius, Iisus, Paideia 1996;
  • Siegfried Lenz, Moştenirea lui Arne, Humanitas 2004;
  • Marcel Reich-Ranicki, Viaţa mea, Hasefer 2004;
  • Herta Müller, Regele se-nclină şi ucide, Polirom 2005;
  • Hermann Hesse, Pe urmele visului. – Basme, RAO 2007;
  • Adolf Muschg, Pot merge şi singur, şi alte poveşti de dragoste, RAO, 2008;
  • Pavel Kohout, Jocul Regilor, premiera românească: Teatrul Evreiesc de Stat, februarie 2008;
  • Joseph Roth, Spovedania unui ucigaş. – Legenda sfântului beţiv, Humanitas Fiction 2008.
  • Herta Müller, Leagănul respiraţiei, Humanitas Fiction 2010.
  • Jean Améry, Despre îmbătrânire. Revoltă şi resemnare, ART 2010.
  • Paul Maar, Sâmbata când vine Sambo, Humanitas, 2011.
  • Herta Müller, Mereu aceeaşi nea şi mereu acelaşi neică, Humanitas Fiction 2011. Herta Müller, Ţinuturile joase, Humanitas Fiction 2012.
  • Fritz Kater, Un loc numit Eden (Marginalia la Tristan), în: Antologia pieselor prezentate în secțiunea „spectacole-lectură“, Festivalul Internațional de Teatru de la Sibiu 2012, Humanitas 2012.  
  • Günter Grass, Cuvintele Fraţilor Grimm, Polirom, 2013.
  • Jutta Richter, Să nu vinzi înger păzitor!, Humanitas junior, 2013.
  • 101 de nopți, Baroque & Arts 2014.
  • George Tabori, Mein Kampf; premiera românească la Teatrul Național din Cluj, octombrie 2014.
  • Sibylle Lewitscharoff, Apostolov, Cartier 2016.
  • Katja Petrowskaja, Poate Estera, Humanitas Fiction 2016.
  • George Tabori, Variațiunile Goldberg – Goldberg Show; premiera românească la Teatrul Național din Iași, iulie 2016.
  • Herta Müller, Patria mea era un sâmbure de măr, Humanitas Fiction 2016.
  • Ralf Rothmann, Murind când vine primăvara, ART 2017.
  • W. G. Sebald, Emigranții, ART 2019.
  • Dr. Heinrich Hoffmann, Petrică Ciuf-Zbârlit, ART 2019.

Proiectul Cărturești Raftul traducătorului a luat naștere din dorința de a arăta cât mai multor cititori că în spatele unei cărți bune stă nu numai un autor bun, ci și o traducere reușită și de a le face cunoștință cu cât mai mulți dintre traducătorii care ne-au făcut posibilă lectura atâtor cărți.

Partenerii și prietenii proiectului: Artlit: Asociația Română a Traducătorilor Literari & Fitralit.