Noua generație de voci europene

Data publicării: 14 iul 2025

În prima jumătate a programului curent CELA – Connecting Emerging Literary Artists, scriitorii și traducătorii participanți în proiect au lucrat împreună pentru a-și construi un portofoliu de prezentare.

Acum, munca lor pornește în „turneul digital“, o etapă a programului CELA în care editori, agenți, cititori sunt invitați să descopere 30 de scriitori europeni și 10 traducători români dintr-o nouă generație în curs de afirmare, prin fragmentele de roman publicate în reviste și platforme literare.

 

Țările participante în această ediție CELA sunt: Țările de Jos, Belgia, Italia, Spania, Slovenia, Polonia, Cehia, Serbia, Bulgaria și România. Câte trei scriitori din fiecare țară au fost selectați pentru a fi propuși spre publicare celorlalte țări participante, într-o inițiativă de încurajare a diversității literare și sprijinire a traducerilor din limbi cu distribuție editorială restrânsă.

 

Vă invităm să însoțiți turneul digital CELA (pagina va fi actualizată pe măsura publicării fragmentelor traduse).

 

Familia Miralles de Kike Cherta, traducere din limba spaniolă de Ilinca Gângă

Membrii familiei Miralles, o familie atipică din Valencia, sunt convinși că mărul care crește în curtea fermei lor e de origine divină.

Fragment publicat în Dilema

 

Nu-i nimeni care să semene cu tine de Ajda Bračič, traducere din limba slovenă de Sergiu Lozinschi

Povestirile din volumul „Oameni zburători” au în comun contactul lor cu vieți străine, încă netrăite.

Fragment publicat în Dilema

 

Mâncătorul de miere de Tülin Erkan, traducere din limba neerlandeză de Andreea Bălteanu

Trei personaje trăiesc ilegal pe aeroportul din Istanbul, cu propriile poveri și probleme de comunicare. 

Fragment publicat în Dilema

 

Garduri vii de Maria Karpińska, traducere din limba polonă de Oana-Andreea Stoe

Povestea unui om a cărui identitate se construiește prin intermediul narațiunii – el există doar în măsura în care povestește, motiv pentru care istoria lui devine istoria lumii.

Fragment publicat în Dilema

 

Un roman despre Crimeea de Anastasia Levkova, traducere din limba ucraineană de Jessica Bilcec

„Un roman despre Crimeea” este o încercare de a readuce Crimeea în Ucraina și Ucraina în Crimeea. 

Fragment publicat în Dilema
 

Acest sânge mestecat de Francesco Aloia, traducere din limba italiană de George Doru Ivan

Francesco Aloia se confruntă cu trecutul și cu familia sa, ținînd cont de învățăturile bunicii Ada.

Fragment publicat în Dilema

 

Orașul de cioburi de Hanan Faour, traducere din limba neerlandeză de Mădălina Balea

În „Orașul de cioburi”, Nadine și fratele ei geamăn, Isaac, sunt despărțiți unul de celălalt la vârsta de 14 ani în urma căsniciei eșuate ale părinților.

Fragment publicat în Dilema

 

Vulturul pleșuv de Filip Grujić, traducere din limba sârbă de Aleksandra Petrov

Personajul central al romanului „Vulturul pleșuv” este un adevărat „erou al timpului nostru”, un tânăr aflat la trecerea de la douăzeci de ani (când totul este iertat și nimic nu este definitiv) la treizeci de ani (când totul devine obligatoriu și serios).

Fragment publicat în Dilema

 

Pe șine de Nevena Mitropolitska, traducere din limba bulgară de Maria Lupescu

În 2022, romanul „Pe şine” a primit Premiul Național „Peroto” pentru ficțiune bulgară contemporană și a fost nominalizat la Premiul Național „Helikon” al cititorilor 

Fragment publicat în Dilema

 

Băiatul cu cap de pește de Eliška Beranová, traducere din limba cehă de Andrei Săndulescu

Romanul „Băiatul cu cap de pește” este o scufundare lirică într-un orășel ceh fără nume, cenușiu, ucigător prin ideologiile sale învechite.

Fragment publicat în Dilema

 

Ce nu știi despre mine de Raffaele Cataldo, traducere din limba italiană de George Doru Ivan.

„Există persoane pe care nu le-ar fi putut cunoaște vreodată dacă n-ar fi fost la mijloc sexul. Persoane cu care n-ar fi schimbat niciodată o vorbă, poate nici măcar o privire.“

Fragment publicat în Dilema

 

Bahmut de Myroslav Laiuk, traducere din limba ucraineană de Jessica Bilcec.

Romanul „Bahmut” spune povestea unui artilerist care a doborât un avion de vânătoare rus.

Fragment publicat în Observator cultural 

 

Renegata de Valeria Usala, traducere din limba italiană de George Doru Ivan.

O poveste despre trei generații de femei, despre curajul și căutarea independenței lor în fața superstițiilor și a prejudecăților.

Fragment publicat în Observator cultural

 

Generația-banană: despre viața dublă a unui chinez-neerlandez de Pete Wu, traducere din limba neerlandeză de Mădălina Balea.

În „Generația-banană”Pete Wu vorbește cu celelalte „banane” care, la fel ca el, se luptă cu identitatea lor chineză-neerlandeză. Vorbește cu ei despre conflicte între generații, dating, discriminare și singurătate.

Fragment publicat în Dacia literară

 

Căutător-de-chestii: 44 de obiecte (ne)obișnuite de aproape și de departe de Ekaterina Petrova, traducere din limba bulgară de Maria Lupescu.

Cartea „Căutător-de-chestii” (2021) conține povești despre 44 de obiecte de aproape și de departeș. Selecția neobișnuită și variată, aranjată tematic, include descoperiri surprinzătoare din întreaga lume.

Fragment publicat în Dacia literară

 

Matematica unei crime de Magdalena Sodomková, traducere din limba cehă de Andrei Săndulescu.

O carte despre crime reale, continuare a seriei premiate de podcasturi „Matematica unei crime”.

Fragment publicat în Dacia literară

 

Flori de lotus care se închid (când intri în ele) de Nicola Lekić, traducere din limba sârbă de Aleksandra Petrov

Un roman plin de fețe care au dispărut parțial, parțial (i)reale, la marginile adevărului. Limbajul minuțios al lui Nicola Lekić și abordarea detaliată a stărilor emoționale marginale duc dincolo de limita așteptărilor.

 

Fragment publicat în Dacia literară