Joi, 4 iunie, la ora 15.30, Asociația ARTLIT vă invită la Scena ARENA a Salonului Internațional de Carte Bookfest, București (Romexpo, Pavilionul B2), la un dialog care își propune să pună în evidență rolul și munca traducătorilor literari în redarea textelor și contextelor pe înțelesul cititorilor de limbă română:
Descifratori de coduri culturale: traducătorii literari
Invitați: Justina Bandol, Anca-Maria Pănoiu, Iulia Gorzo, Valentina Georgescu
Moderatoare: Iulia Dromereschi
Diferențele culturale sunt decodate de traducătorii literari în procesul de creație al operei în noua ei înfățișare în altă limbă.
Jocurile de cuvinte, expresiile idiomatice, limbajul licențios, precum și ritmul și nuanțele originalului trebuie negociate de traducători într-un proces complex și de multe ori lăsat în obscuritate, dar pe care discuția cu invitatele noastre va încerca să-l pună în lumină.
Colectiv, traducătoarele invitate ne propun o mare varietate de coduri culturale de spart: germană, rusă, engleză, limbi scandinave, italiană, franceză și spaniolă.
--

Valentina Georgescu este traducătoare de ficțiune și non-ficțiune din limbile engleză și germană încă din anul 2009, colaborând cu edituri precum Litera, Bookzone, Sofiami, Paralela 45, Corint.
Printre autorii pe care i-a tradus în limba română se numără: Kerstin Gier, Peter Herzog, Mike Wiking, Eric Linklater, Uwe Klussmann, Dietmar Pieper, Bruce Feiler, Kristin Hannah, Will Storr, Eleanor Herman, Erik Larson, Nina de Gramont, Celeste Ng, Jojo Moyes, Sofia Segovia, Stefanie Stahl, Anne Jacobs, Christian Wunderlich, Michael Morpurgo.
A tradus pentru Editura Litera, din limba germană, cele cinci volume din apreciata serie de bestselleruri pentru copii Școala animalelor magice, de Margit Auer.
Din 2023 este membră în Asociația Traducătorilor Literari.
Credit foto: Emilia Nicolae

Iulia Gorzo este traducătoare de carte și film de douăzeci de ani.
Printre autorii pe care i-a adus în limba română se numără Cormac McCarthy, Paul Auster, Anne Enright, Alice Walker, William Faulkner, Salman Rushdie, Chimamanda Ngozi Adichie, Alan Moore.
În anul 2014 a primit premiul Fundației Andrei Bantaș pentru traducerea romanului „Teatrul lui Sabbath” de Philip Roth.
Din 2014 e membră activă în Asociația Traducătorilor Literari.

Anca‑Maria Pănoiu este editoare de carte, traducătoare literară și jurnalistă culturală. Traduce literatură, eseu, biografii, memorii, carte pentru copii și bandă desenată, din engleză, franceză și spaniolă, printre autorii pe care i‑a invitat în limba română numărându‑se Barbara Kingsolver, Edgar Morin, Sam Fitoussi, Colas Gutman și Nat Cardozo. A participat la rezidențe de traducere oferite de Institute for Human Sciences (Viena), Centre National du Livre (Avignon), Collège International des Traducteurs Littéraires (Arles), Bureau International de l’Édition Française și Institut Français (Paris).
Credit foto: Felicia Simion

Justina Bandol traduce de aproape 20 de ani, in principal din engleza si rusa. A fost multi ani redactor de carte si a redactat sau tradus carti din cele mai diverse. Crede in nevoia de a intelege si reda cit mai fidel „vocea” fiecarei carti, in traducerea umana si in general in cultura. In ultimii ani este preocupata sa formuleze un standard profesional al redactarii si traducerii de carte si sa transmita catre colegii mai tineri cunostintele si intelegerea acumulate in meserie.

Iulia Dromereschi traduce din 2006 cărți, cărticele, cărțoaie, dramaturgie, subtitrări de film și supratitrări de teatru, dar și tot soiul de documente și proiecte neliterare. Înainte să devină traducătoare literară cu normă întreagă, a fost freelancer pentru agenții de traducere și clienți direcți, lucrând cu texte din domenii diverse (medical și tehnic, mai ales).