Impactul noului Cod Fiscal asupra liber profesioniștilor

Statul, banii și liber profesioniștii – O discuție despre efectele revoluției fiscale asupra liber profesioniștilor din România. Dacă va fi pus în aplicare așa cum a fost adoptat prin OUG 79/2017, Codul Fiscal va aduce 2 schimbări mari pentru sectorul cultural independent. 1. Chiar dacă sunt şi salariaţi, cei care obţin venituri brute din activităţi independente mai mari decât salariul minim brut pe economie datorează contribuţii sociale de 25% și de sănătate de 10%, la fel ca angajații. 2. Costul muncii independente creşte în mod real, nu contabil, cu 25%, pentru că în cazul lucrătorilor independenți nu e vorba despre niciun transfer de la angajator la angajat, cum este cazul salariaților, ci de o pură majorare. Vino pe 11 decembrie la MACAZ Bar Teatru Coop., la ora 19.00, să discutăm despre impactul noului Cod Fiscal asupra liber profesioniștilor cu un consultant fiscal și un reprezentant al Ministerului Culturii. Moderatorii dezbaterii: David Schwartz și Iulia Popovici. © MACAZ Bar Teatru Coop....

Adunarea Generală anuală a membrilor ARTLIT

Adunarea Generală anuală ARTLIT va avea loc duminică 26 noiembrie 2017, conform informărilor transmise către membrii asociaţiei. Ordinea de zi va cuprinde prezentarea activității, bugetul de venituri și cheltuieli, stabilirea strategiei şi a obiectivelor pe care ni le propunem în continuare, probleme curente, idei de proiecte noi, alte teme pe care considerați că ar trebui să le dezbatem. Orice sugestii în acest sens sunt binevenite. Aşteptăm idei şi propuneri şi pe forum sau prin e-mail. Mulțumim tuturor pentru contribuțiile din acest an și sperăm să ne vedem în număr cât mai...

#Ce-au mai tradus membrii ARTLIT – apariţii editoriale recente sau cărți în curs de apariție 2017:

„Confesiunile leoaicei” de Mia Couto, traducere din limba portugheză de Simina Popa, Editura Polirom, 2017. „Lumină în august” de William Faulkner, traducere din limba engleză de Iulia Gorzo, Editura ART, 2017. „Agentul 6” de Tom Rob Smith, traducere din limba engleză de Oana Celia Gheorghiu, Editura Univers, 2017 „Somerset” de Leila Meacham, traducere din limba engleză de Oana Celia Gheorghiu, Editura Litera, 2017. „Petale în vânt” de V.C. Andrews, traducere din limba engleză de Oana Celia Gheorghiu, Editura Litera, 2017. „Fata dinainte” de J. P. Delaney, traducere din limba engleză de Mihaela Buruiană, Editura Litera, 2017. „Durerea e o făptură înaripată” de Max Porter, traducere din limba engleză de Mihaela Buruiană, Editura Pandora M, 2017. „Regatul lui Kensuke” de Michael Morpurgo, traducere din limba engleză de Mihaela Buruiană, Editura Nemi, 2017. „Sfârșitul” de Attila Bartis, traducere din limba maghiară de Marius Tabacu, Editura Polirom,...

Redirecționați 2% din impozitul pe venit către ARTLIT

Traducătorii și cititorii își pot exprima și în 2017 susținerea pentru Asociația Română a Traducătorilor Literari redirecționând 2% din impozitul pe venit către ARTLIT. Salariații au la dispoziție Formularul 230, iar persoanele care în anul 2016 au obținut venituri din salarii și activități independente (profesii libere, chirii, drepturi de proprietate intelectuală) sau numai din activități independente au la dispoziție Formularul 200. Cele două formulare sunt deja completate cu datele ARTLIT. Termenul limită pentru depunere este 25 mai 2017. Vă mulțumim că sunteți și în acest an alături de traducătorii literari. Formular-200-Completat-ARTLIT-pt-2016...

#Ce-au mai tradus membrii ARTLIT: Cele mai recente apariţii editoriale

#Ce-au mai tradus membrii ARTLIT: Cele mai recente apariţii editoriale sunt acum disponibile pentru achiziţionare online cu discount promoţional. Printre altele, “Imaginar“, de A.F. Harrold, “Doamna Doubtfire“, de Anne Fine, “Crăciunozaurul“, de Tom Fletcher şi “Mințile lui Billy Milligan“, de Daniel Keyes – traduse de Iulia Arsintescu, “Spioana“, de Paulo Coelho – traducător Simina Popa, “Dacă Dumnezeu ar fi un activist pentru drepturile omului“, de Santos de Sousa Boaventura, “Designul relaţional. Criza ecologică şi planificarea pentru Plurivers“, de Arturo Escobar şi “Clasa culturală“, de Martha Rosler – traduse de Ovidiu Ţichindeleanu. [via cartepedia.ro,...

Profilul, condițiile de lucru şi aşteptările traducătorilor literari din România – Rezultate sondaj

ARTLIT mulţumeşte tuturor celor care au răspuns la întrebările sondajului privind “Profilul, condiţiile de lucru şi aşteptările traducătorilor literari din România”. Sondajul s-a desfăşurat în prima parte a anului 2016 şi a vizat percepţia traducătorilor literari asupra propriului statut şi condiţiilor în care îşi desfăşoară activitatea în prezent. Vă invităm să accesaţi mai jos analiza elaborată pe baza răspunsurilor înregistrate:...

« Older Entries