APEL către edituri, firme de subtitrare, instituţii publice şi private din România care lucrează cu traducători literari

APEL

În urma reformei fiscale care lovește sectorul independent, prin majorarea contribuţiilor sociale și de asigurări de sănătate şi trecerea acestor obligaţii  în sarcina angajatului/lucrătorului independent, devine din ce în ce mai vizibilă existenţa unei categorii profesionale extrem de vulnerabile, din care fac parte şi traducătorii literari.

Chiar şi înainte de reformă, traducătorii literari, de la debutanţi la profesionişti cunoscuţi, se luptau pentru supraviețuire, puţini reușind să treacă, după câte s-a dovedit, de plafonul stabilit începând cu 2018 pentru plata contribuţiilor sociale (1900 lei/lună venit net, echivalentul salariului minim brut pe economie). Cu alte cuvinte, un traducător profesionist, chiar şi lucrând cu normă întreagă ca traducător literar, ajunge la un venit lunar care se situează foarte puţin peste salariul minim pe economie, o realitate dramatică la care se adaugă lipsa altor avantaje pe care un angajat cu contract de muncă le are, cum ar fi concediu plătit, ajutor de şomaj sau concediu medical.

Întrucât traducerea literară este sau ar trebui să fie o profesie înalt calificată, tarifele negociate ar trebui să fie corelate cu nivelul salariului mediu pe economie, adică să fie de trei ori mai mari decât în prezent, nicidecum să se situeze sub acest nivel. Este inacceptabil ca un traducător profesionist să renunţe la calitatea de asigurat pentru că nu şi-o permite, deşi îşi îndeplinește îndatoririle corect şi constant, ca orice alt profesionist din România.

În aceste condiţii, deprofesionalizarea şi scăderea calităţii traducerii de carte și film, deci şi a calităţii limbii vorbite, sunt riscuri inevitabile. De aceea, Asociaţia Română a Traducătorilor Literari face un apel către toate editurile, firmele de subtitrare, instituţiile publice şi private din România care lucrează cu traducători literari să renegocieze contractele existente şi/sau să încheie contracte noi pe sume brute, majorate în aşa fel încât traducătorii să nu fie nevoiţi să achite din buzunar contribuţiile care până acum se reţineau la sursă.

Trebuie să fim conștienţi că nivelul traducerilor literare este deja foarte precar în România. În general, piaţa noastră de carte este una foarte restrânsă, iar calitatea traducerilor depinde în mod direct şi esenţial de nivelul tarifelor. Dacă tarifele reale ale traducătorilor vor scădea în urma reformei fiscale, situaţia traducerilor, deci şi a pieţei de carte, se va agrava.

Considerăm că solidarizarea, dialogul şi deschiderea către negociere sunt esenţiale atât din considerente culturale – actul traducerii fiind unul de cultură, şi umane – demnitatea la care are dreptul traducătorul literar , cât şi pentru profesionalizarea şi eficientizarea acestei bresle, de care depinde mai mult de jumătate din piaţa de carte din România.

ARTLIT – Asociaţia Română a Traducătorilor Literari

www.artlit.ro

contact@artlit.ro

https://www.facebook.com/initiativa.traducatori/

Comentarii

Text

2 Responses to “APEL către edituri, firme de subtitrare, instituţii publice şi private din România care lucrează cu traducători literari”

  1. Alin Buzoianu says:

    E adevărat, guvernul PSD a făcut o mare măgărie cu aceste modificări fiscale, dar voi cereți editurilor s-o repare? Nu ar trebui să vă adresați în primul rând guvernului? Nu ar trebui să protestați, să faceți memorii, să dați comnunicate – împreună cu alte asociații profesionale afectate de noile măsuri – în primul rând la adresa celor care ne conduc?

    E profund nedrept și revoltător ca statul să oblige un contribuabil să achite taxe din ceva ce încă n-a încasat și nici nu e sigur c-o va face, dar asta e o situație cu care editurile și toate firmele oneste din România se confruntă de ani de zile. Abia acum, când statul vrea să vă bage cu nesimțire mâna direct în buzunar, ați observat această nedreptate?

    Și ce se va întâmpla când un viitor guvern va abroga aceste măsuri fiscale? Veți face atunci un nou apel, către traducători de data asta, să accepte renegocierea contractelor în minus? Nu așa ar fi corect?

    • Artlit says:

      Vă mulţumim pentru mesaj.

      Apelul ARTLIT nu cere editurilor să repare consecinţele negative ale modificării legislaţiei. Traducătorii susţin de foarte mult timp industria editorială din România, prin prestarea unei activităţi calificate remunerate cu tarife extrem de scăzute, care le asigură venituri ce depăşesc foarte puţin salariul minim.
      Acest nivel tarifar, cel mai scăzut din Europa, inclusiv comparativ cu ţări mai puţin dezvoltate economic decât România, are legătură directă cu discursul editurilor privind propria situaţie financiară precară, care nu le-ar permite achitarea unor onorarii mai mari, deşi profitul net raportat de multe edituri la finalul anilor precedenţi pare să indice contrariul.

      Apelul la solidaritate pe care l-am lansat vizează încercarea de a preveni scăderea şi mai mult a tarifelor pentru traduceri în urma reformei fiscale, care ar afecta negativ domeniul traducerilor, implicit piaţa de carte în ansamblu.

      ARTLIT s-a alăturat deja asociaţiilor profesionale ale altor lucrători independenţi în acţiunile de semnalare a problemelor create de noua legislaţie şi de identificare a unor posibile măsuri de amendare a situaţiei, inclusiv prin participarea la demersurile de înfiinţare a Asociaţiei Transsectoriale a Independenţilor din Cultură.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *