Teatrul în traducere: literatură şi spectacol

Teatrul în traducere: literatură şi spectacol

Luni, 23 octombrie 2017, de la ora 11.00 sunteți invitați în Atriumul Institutului Francez din București (bd. Dacia nr. 77) la masa rotundă Teatrul în traducere: literatură și spectacol, o inițiativă a ARTLIT, realizată în parteneriat cu Institutul Francez din București.

Invitații mesei rotunde sunt patru personalități cu o valoroasă experiență în lucrul cu literatura dramatică: Ioana Ieronim, Luminița Voina-Răuț, Doru Mareș și Victor Scoradeț. Întâlnirea, moderată de Georgeta Cristian, propune o dezbatere privind ipostaza aparte a traducătorului de teatru, dator să fie atent atât la textul de pe hârtie, cât și la cel de pe scenă. De asemenea, urmărește să redea perspectivele participanților asupra relației și statutului traducătorului cu teatrul ca instituție, asupra metamorfozei textului de la carte la spectacol, perspective care pun accent pe rolul traducătorului în procesul de construcție și creație, dar și de editare a unei opere de dramaturgie.

 

Ioana Ieronim este autoarea a numeroase volume de poezie (cu ediții traduse în Anglia, Germania și, în pregătire, în Statele Unite), eseuri în reviste românești și străine, studii despre teatrul balcanic și israelian. A fost editor pentru enciclopedii străine, ziarist cultural, diplomat, performer în spectacole multimedia. Este membră în Uniunea Scriitorilor și Centrul PEN România. În sfera teatrului, este autoarea unui volum de dramaturgie și traducătoarea a numeroase piese, de la Shakespeare la Tennessee Williams, Arthur Miller, Tony Kushner. A luat parte ca autor dramatic și ca traducător la atelierele Teatrului LARK din New York.

Luminița Voina-Răuț este un nume dedicat lumii literare hispanice și lumii teatrului. Din 1994 este secretar literar la Teatrul Lucia Sturdza Bulandra din București, an în care își începe și cariera de traducătoare literară. Semnează traduceri pentru volume de Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa, Pablo Neruda, printre alții. Din 2012 este membră în comitetul director al Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România. În 2011 i se acordă două premii pentru traducere, de către revista Observator Cultural și de către Ambasada Spaniei. Este de asemenea o experimentată traducătoare de dramaturgie, numărând peste treizeci de piese traduse și puse în scenă în teatre din România.

Doru Mareș are o experiență densă în calitate de jurnalist cultural, critic și regizor de teatru, poet, editor și traducător din limba franceză. Semnează cronici de teatru pentru revista Teatrul Azi şi revista on-line Yorick, activitate premiată în 2015 la Gala UNITER cu Premiul pentru „Cel mai bun critic de teatru”. Timp de patru ani (2000-2004), a fost directorul Teatrului Andrei Mureşanu din Sf. Gheorghe, iar din 2011 este secretar literar al Teatrului „G. Bacovia” din Bacău. Membru al Uniunii Scriitorilor din România, al Uniunii Teatrale din România (UNITER) și al Asociaţiei Internaţionale a Criticilor de Teatru (AICT).

Victor Scoradeț este critic de teatru și traducător din limba germană, precum și un experimentat jurnalist și manager cultural. Încă din 1990 semnează traduceri de beletristică și de piese de teatru publicate în volum, printre care Bertolt Brecht, Nietzsche, Rainer Werner Fassbinder, David Esrig, Gunter Grass. Peste patruzeci de piese în traducerea sa au fost puse în scenă în teatre din toată țara și se regăsesc și în stagiunea curentă. În 1994 primește Premiul Uniunii Teatrale din România pentru critică de teatru, în 2009 este distins cu Medalia Goethe pentru traducerile de piese de teatru contemporan din limba germană, iar în 2014 i se acordă titlul de Cavaler al Ordinului de Merit al Republicii Federale Germania.

Georgeta Cristian, moderatoarea întâlnirii, este traducătoare literară, membră ARTLIT, iar în prezent pregăteşte o teză de doctorat despre teatrul lui Matei Vişniec şi autotraducerile lui în limba română, la Universitatea Sorbonne Nouvelle-Paris 3.

 

Continuând seria întâlnirilor tematice dedicate atât profesioniștilor din branșă, cât și publicului larg, ARTLIT urmărește să pună în dialog traducătorii literari profesionişti şi deopotrivă să sensibilizeze editorii şi publicul larg asupra importanţei calităţii traducerilor de pe piaţa de carte românească.

Comentarii

Text

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *