recent posts

Impactul noului Cod Fiscal asupra liber profesioniștilor

Statul, banii și liber profesioniștii – O discuție despre efectele revoluției fiscale asupra liber profesioniștilor din România. Dacă va fi pus în aplicare așa cum a fost adoptat prin OUG 79/2017, Codul Fiscal va aduce 2 schimbări mari pentru sectorul cultural independent. 1. Chiar dacă sunt şi salariaţi, cei care obţin venituri brute din activităţi independente mai mari decât salariul minim brut pe economie datorează contribuţii sociale de 25% și de sănătate de 10%, la fel ca angajații. 2. Costul muncii independente creşte în mod real, nu contabil, cu 25%, pentru că în cazul lucrătorilor independenți nu e vorba despre niciun transfer de la angajator la angajat, cum este cazul salariaților, ci de o pură majorare. Vino pe 11 decembrie la MACAZ Bar Teatru Coop., la ora 19.00, să discutăm despre impactul noului Cod Fiscal asupra liber profesioniștilor cu un consultant fiscal și un reprezentant al Ministerului Culturii. Moderatorii dezbaterii: David Schwartz și Iulia Popovici. © MACAZ Bar Teatru Coop....

Târgul Internaţional GAUDEAMUS – Carte de învăţătură, ediția 2017

Ediţia 2017 a Târgului Internaţional GAUDEAMUS – Carte de învăţătură, organizat de Radio România, a reunit peste 300 de participanți din industria cărții, 800 de evenimente editoriale și ateliere de creație și a primit peste 125.000 vizitatori. Printre volumele lansate cu ocazia Târgului s-au numărat: Confesiunile leoaicei, de Mia Couto, traducere de Simina Popa; Mintea absorbantă, de Maria Montesori, Autobiografia – Vieţi în slujba umanităţii. Anii tinereţii mele, de Winston Churchill, Invenţiile mele, de Nikola Tesla și Eseuri eretice despre filosofia istoriei, de Jan Patočka, toate traduse de Anca Irina Ionescu; Punte între lumi. Selecție din lirica română și arabă contemporană, antologare, traducere din/în limba arabă, studiu introductiv și note de Dumitru Chican; A cincea navă, de Monika Kompaníková, traducere de Helliana Ianculescu; Cum am devenit român, de Székely Ervin, traducere de Klein Iosif Medeșan; Mica enciclopedie Lykke – În cautarea celor mai fericiți oameni din lume, de Meik Wiking, traducere de Ivona Berceanu; Societatea ca proiect în viziunea lui Ortega y Gasset, de Jorge Acevedo, traducere de Emilia Irina Strat și Daniel Mazilu. Programul complet al evenimentelor poate fi vizionat aici. Premiul pentru traducere„Antoaneta Ralian” a fost acordat doamnei Irina Oprea și domnului Radu Paraschivescu, pentru traducerea din limba engleză a volumelor cinci şi şase ale seriei „Cronicile din Narnia” de C. S. Lewis. © Gaudeamus...

Teatrul în traducere: literatură şi spectacol

Luni, 23 octombrie 2017, de la ora 11.00 sunteți invitați în Atriumul Institutului Francez din București (bd. Dacia nr. 77) la masa rotundă Teatrul în traducere: literatură și spectacol, o inițiativă a ARTLIT, realizată în parteneriat cu Institutul Francez din București. Invitații mesei rotunde sunt patru personalități cu o valoroasă experiență în lucrul cu literatura dramatică: Ioana Ieronim, Luminița Voina-Răuț, Doru Mareș și Victor Scoradeț. Întâlnirea, moderată de Georgeta Cristian, propune o dezbatere privind ipostaza aparte a traducătorului de teatru, dator să fie atent atât la textul de pe hârtie, cât și la cel de pe scenă. De asemenea, urmărește să redea perspectivele participanților asupra relației și statutului traducătorului cu teatrul ca instituție, asupra metamorfozei textului de la carte la spectacol, perspective care pun accent pe rolul traducătorului în procesul de construcție și creație, dar și de editare a unei opere de dramaturgie.   Ioana Ieronim este autoarea a numeroase volume de poezie (cu ediții traduse în Anglia, Germania și, în pregătire, în Statele Unite), eseuri în reviste românești și străine, studii despre teatrul balcanic și israelian. A fost editor pentru enciclopedii străine, ziarist cultural, diplomat, performer în spectacole multimedia. Este membră în Uniunea Scriitorilor și Centrul PEN România. În sfera teatrului, este autoarea unui volum de dramaturgie și traducătoarea a numeroase piese, de la Shakespeare la Tennessee Williams, Arthur Miller, Tony Kushner. A luat parte ca autor dramatic și ca traducător la atelierele Teatrului LARK din New York. Luminița Voina-Răuț este un nume dedicat lumii literare hispanice și lumii teatrului. Din 1994 este secretar literar la Teatrul Lucia Sturdza Bulandra din București, an în care își începe și...

Adunarea Generală anuală a membrilor ARTLIT

Adunarea Generală anuală ARTLIT va avea loc duminică 26 noiembrie 2017, conform informărilor transmise către membrii asociaţiei. Ordinea de zi va cuprinde prezentarea activității, bugetul de venituri și cheltuieli, stabilirea strategiei şi a obiectivelor pe care ni le propunem în continuare, probleme curente, idei de proiecte noi, alte teme pe care considerați că ar trebui să le dezbatem. Orice sugestii în acest sens sunt binevenite. Aşteptăm idei şi propuneri şi pe forum sau prin e-mail. Mulțumim tuturor pentru contribuțiile din acest an și sperăm să ne vedem în număr cât mai...

OCTOMBRIE – Luna Literaturii Europene

În luna octombrie sărbătorim cărţile şi scriitorii europeni! Te invităm să explorăm împreună patrimoniul reprezentat de literatura europeană şi să (re)descoperim plăcerea de a citi. Programul include proiecţii cu ecranizări după romane europene, workshopuri pentru elevi despre scriitori din ţările europene şi câştigători ai premiilor literare europene, o seară de poezie urbană, schimburi de carte, saloane literare, workshopuri de traduceri şi multe altele. Evenimentele şi activităţile vor avea loc la Bucureşti, Iaşi, în şcolile din România şi în mediul online. Arată-ne dragostea ta pentru (fie locul preferat pentru lectură, cartea preferată sau personajul preferat), folosind hashtag-ul #EUcitesc ! Programul evenimentelor:  LUNA LITERATURII EUROPENE © Institutul Cultural Român 2017 * * * Ateliere de traducere literară din cehă în română Cu ocazia Lunii Literaturii Europene, Centrul Ceh şi Institutul Cultural Român organizează un atelier de traducere literară, între 9 – 13 octombrie – Centrul Ceh. Pe parcursul celor 5 zile, participanţii vor lua parte la cursuri practice din domeniul traducerii literare, precum și la întâlniri cu editori, scriitori şi critici literari care îi vor ajuta să înţeleagă mai bine munca de traducător.  czech-it.ro © Centrul Ceh...

#Ce-au mai tradus membrii ARTLIT – apariţii editoriale recente sau cărți în curs de apariție 2017:

„Confesiunile leoaicei” de Mia Couto, traducere din limba portugheză de Simina Popa, Editura Polirom, 2017. „Lumină în august” de William Faulkner, traducere din limba engleză de Iulia Gorzo, Editura ART, 2017. „Agentul 6” de Tom Rob Smith, traducere din limba engleză de Oana Celia Gheorghiu, Editura Univers, 2017 „Somerset” de Leila Meacham, traducere din limba engleză de Oana Celia Gheorghiu, Editura Litera, 2017. „Petale în vânt” de V.C. Andrews, traducere din limba engleză de Oana Celia Gheorghiu, Editura Litera, 2017. „Fata dinainte” de J. P. Delaney, traducere din limba engleză de Mihaela Buruiană, Editura Litera, 2017. „Durerea e o făptură înaripată” de Max Porter, traducere din limba engleză de Mihaela Buruiană, Editura Pandora M, 2017. „Regatul lui Kensuke” de Michael Morpurgo, traducere din limba engleză de Mihaela Buruiană, Editura Nemi, 2017. „Sfârșitul” de Attila Bartis, traducere din limba maghiară de Marius Tabacu, Editura Polirom,...

Festivalul Internațional de Literatură și Traducere – FILIT 2017

Festivalul Internațional de Literatură și Traducere Iași este un proiect aflat la a cincea ediție şi  reunește în perioada 4-8 octombrie 2017 profesioniști din domeniul cărții, atât din ţară, cât şi din străinătate. Scriitori, traducători, editori, organizatori de festival, critici literari, librari, distribuitori de carte, manageri şi jurnalişti culturali – cu toţii vor fi în centrul unor evenimente destinate, pe de o parte, publicului larg, dar şi specialiştilor din domeniu, pe de alta. În program sunt prevăzute numeroase evenimente dedicate traducerii literare: MIERCURI, 4 octombrie 2017 12.00-14.00, Muzeul „Vasile Pogor” – Masă rotundă: „Provocările traducerii din limba română”. Participă: Anita Natascia Bernacchia, Gabriella Koszta, Steinar Lone, Aleš Mustar, Enrique Nogueras, Christian Santacroce. Moderator: Bruno Mazzoni 13.30-15.00, Colegiul Național Iași – „Piste pentru un traducător debutant”. Întâlnirea elevilor care au participat la concursul Ars traducendi cu traducătorii Florica Ciodaru-Courriol și Jean-Louis Courriol. Eveniment organizat în parteneriat cu Institutul Francez din Iași JOI, 5 octombrie 2017 16.00-17.30, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iași, Sala Senatului – Masă rotundă: „Traducere și comunicare”. Participă: Anita Natascia Bernacchia, Jan Willem Bos, Florica Ciodaru-Courriol, Jean-Louis Courriol, Laure Hinckel, Irina Ivașcu, Radosława Janowska-Lascar, Gabriella Koszta, Steinar Lone, Bruno Mazzoni, Aleš Mustar, Enrique Nogueras, Christian Santacroce, George Volceanov. Moderatoare: Simona Modreanu 17.00-19.00, Institutul Francez din Iași – Atelier „Courrier International”: „Traducerea, limba Europei”. Invitați: Raymond Clarinard, Iulia-Badea Guéritée. În dialog cu elevi și studenți. Eveniment organizat în parteneriat cu Institutul Francez din Iași 18.00-19.00, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iași, Sala Senatului – Noël Dutrait: „Traduire les deux Prix Nobel Gao Xingjian et Mo Yan”. Conferință în limba franceză. Cu participarea editoarei Anne Sastourné (Seuil, Paris). Prezintă: Simona Modreanu VINERI,...
recent from 19 Apel la candidaturi: Uniunea Scriitorilor din Slovenia oferă rezidențe la Ljubljana in 2018
Apel la candidaturi: Uniunea Scriitorilor din Slovenia oferă rezidențe la Ljubljana in 2018 Uniunea Scriitorilor din Slovenia (Društvo slovenskih pisateljev) oferă în anul 2018 maximum 12 rezidențe în fosta locuință a autorului sloven Dane Zajc de la Ljubljana. Sunt invitați să trimită aplicații până la data de 31 octombrie 2017 scriitori și traducători interesați de o rezidență de patru săptămâni în această locuință, aflată aproape de centrul orașului. Apel la candidaturi (engleză) Apel la candidaturi (slovenă)   © traduki.eu, Octombrie...
recent from 17 Noul Cod fiscal – câteva explicații din presă
Oricât de obscure pot să pară taxele din noul Cod fiscal, aplicabil de la 1 ianuarie 2016, e destul de clar că nu vor fi deloc în avantajul celor care desfășoară activități independente sau profesii libere. Un articol recent scris de Andra Ples pentru Hotnews rezumă modificările cele mai...
recent from 4 Impactul noului Cod Fiscal asupra liber profesioniștilor
Impactul noului Cod Fiscal asupra liber profesioniștilor Statul, banii și liber profesioniștii – O discuție despre efectele revoluției fiscale asupra liber profesioniștilor din România. Dacă va fi pus în aplicare așa cum a fost adoptat prin OUG 79/2017, Codul Fiscal va aduce 2 schimbări mari pentru sectorul cultural independent. 1. Chiar dacă sunt şi salariaţi, cei care obţin venituri brute din activităţi independente mai mari decât salariul minim brut pe economie datorează contribuţii sociale de 25% și de sănătate de 10%, la fel ca angajații. 2. Costul muncii independente creşte în mod real, nu contabil, cu 25%, pentru că în cazul lucrătorilor independenți nu e vorba despre niciun transfer de la angajator la angajat, cum este cazul salariaților, ci de o pură majorare. Vino pe 11 decembrie la MACAZ Bar Teatru Coop., la ora 19.00, să discutăm despre impactul noului Cod Fiscal asupra liber profesioniștilor cu un consultant fiscal și un reprezentant al Ministerului Culturii. Moderatorii dezbaterii: David Schwartz și Iulia Popovici. © MACAZ Bar Teatru Coop....
recent from 3 Despre noi
Despre noi Asociația Artlit a fost înființată. Ce rămâne totuşi de făcut în continuare? Poate fi constatată cu uşurinţă, zicem noi, starea de atomizare în care se află în general traducătorii literari. Fiecare este încurajat să se descurce pe cont propriu, să-şi rezolve problemele singur, să fie un individ. Dar asta pare să conserve starea nefericită de fapt, aceea în care majoritatea traducătorilor au probleme. Ca traducător individual, numai în mod excepţional ai vreo şansă de a negocia un contract mai bun sau de a-ţi face mai respectată munca. Pur şi simplu pentru că trebuie să ai o poziţie privilegiată ca să obții condiții sensibil mai bune. Or, majoritatea dintre noi nu o au. Condiţia obişnuită a traducătorului izolat este una în care trebuie să subscrie la cerinţele unilaterale impuse de cei care-i dau de lucru. Nu poate fi vorba de o negociere cât de cât echilibrată între doi parteneri aflaţi pe o piaţă a muncii. Puterea de negociere a traducătorului individual pare să fie foarte redusă, dacă nu pur și simplu nulă. De aici nevoia de unire a traducătorilor literari, de acţiuni comunitare, care să-i împuternicească, să dea consistenţă meseriei. Prin intermediul asociației, avem mai întâi şansa de a discuta între noi, apoi de a acţiona împreună, nu ca atomi izolaţi, ușor de manipulat, ci ca un grup care să-și tragă forța din asociere, din fapta comună. Am avea mai uşor un discurs legat, coerent despre problemele şi nevoile noastre. Acțiunile noastre ar fi mai vizibile, mai eficiente. Ne-am putea sprijini reciproc în cererile noastre. Sperăm ca fiecare dintre membrii Artlit să fie dispus să se implice și să ia parte, după puteri, la efortul comun. Soluțiile pentru problemele noastre ar trebui să vină de la fiecare dintre noi și nu numai de la lideri, care lideri există formal, pentru că legea impune forma conducerii pentru a recunoaște, la schimb,...